Internationalization/Finnish: Difference between revisions
From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
*bot = botti |
*bot = botti |
||
*disambiguation = täsmennys |
*disambiguation = täsmennys |
||
*development = sovelluskehitys |
|||
*edit = muokkaus, editointi |
*edit = muokkaus, editointi |
||
*editor = editori |
*editor = editori |
Revision as of 08:37, 8 June 2012
This page was created for internal usage of Finnish translation team.
Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
Finnish translation team:
- Timo Martikainen / listmycds (coordinator)
- Jaakko Perttilä / Jormangeud
Tavoitteita
- Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
- Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
- Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.
Käytettyä sanastoa
- annotation = lisätiedot
- attribute = ominaisuus
- bot = botti
- disambiguation = täsmennys
- development = sovelluskehitys
- edit = muokkaus, editointi
- editor = editori
- entity = kohde
- fingerprint = äänitunniste
- folksonomy tag = folksonimialuokitus
- ID = tunniste
- label = levymerkki
- medium = tallenne
- rating = arvostelu
- recording = äänite
- relationship = yhteys
- release = julkaisu
- release-group = julkaisuryhmä
- privileged user account = erikoiskäyttäjä
- standalone recording = yksittäinen äänite
- style council = tyylineuvosto
- subscribe = seurata
- tag = tunniste
- track = kappale
- work = teos
Pohdiskeltavaa
- transclusion editor = ???
- contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
Yleistä rupattelua
Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.