Internationalization/French: Difference between revisions
(Généralise à tous les projets de traduction) |
(→Glossaire: Add warning about migrating content to Weblate glossary) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
=== Glossaire === |
=== Glossaire === |
||
<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Cette section doit être supprimée une fois que son contenu aura été déplacé vers le glossaire dans Weblate car il bénéfice d’un historique.</span> |
|||
Un glossaire très pratique à utiliser est disponible [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/glossary/l/fr/ sur Transifex]. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;) |
Un glossaire très pratique à utiliser est disponible [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/glossary/l/fr/ sur Transifex]. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;) |
Revision as of 15:11, 27 June 2023
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !
Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « lang:fr
».
La traduction en elle-même est faite sur Transifex. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. zas_i18n en est le coordinateur technique.
Serveur MusicBrainz
Avancement
100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue.
La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.
Problèmes connus :
- La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
- Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)
Glossaire
NOTE: Cette section doit être supprimée une fois que son contenu aura été déplacé vers le glossaire dans Weblate car il bénéfice d’un historique.
Un glossaire très pratique à utiliser est disponible sur Transifex. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum (voir le tag « lang:fr
»). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;)
- artist name (comme type d’alias pour un artiste) : nom d’artiste [1]
- CD stub (comme dans Top CD Stubs) : ébauche de CD [2]
- CD TOC (comme dans CD TOC details et Attach CD TOC accessible depuis Picard) : TOC (table des matières) de CD [3]
- inches ou ″ (dans les formats) : pouces ou po (faire aussi la conversion dans le système métrique et mettre l’unité la moins commune entre parenthèses)
- lead vocals (comme catégorie de voix) : voix principale [4]
- legal name (comme type d’alias pour un artiste) : nom légal [5]
- single (type de groupe de parution) : single [6]
- tag (dans le contexte du serveur, voir la page «
/tags
», pas dans celui de Picard et des fichiers audio) : tag (nom), taguer (verbe) [7]
Ressources
- Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québecois de la langue française (OQLF) : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
- Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) développé par l’Université de Lorraine : http://atilf.atilf.fr/
- Le dictionnaire Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
- Le forum linguistique WordReference : http://www.wordreference.com/
- Le glossaire musical de LilyPond : http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/music-glossary-big-page.html
Historique
- Les projets de localisation « French (France) » et « French (Canada) » semblent abandonnés. Le projet « French » est destiné à toute la francophonie.
- Les listes de discussion et les anciens forums (actuellement inaccessibles) ont été remplacés par un nouveau forum (voir le tag «
lang:fr
») basé sur Discourse. - Le glossaire était hébergé sur le wiki jusqu’en 2013 où il a été transféré sur Transifex avant d’être partiellement rapatrié ici en 2016 où il bénéficie d’un historique.