Internationalization/Polish: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(To be reviewed again as it’s very old and the glossary has to be moved to Weblate)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 10: Line 10:


=== Słowniczek ===
=== Słowniczek ===

<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Ta sekcja powinna zostać usunięta po przeniesieniu jej treści do glosariusza w Weblate, który korzysta z historii.</span>


==== Główne ====
==== Główne ====
Line 87: Line 89:
* [https://translations.launchpad.net/picard/qt-port/+pots/picard/pl/+translate Polskie tłumaczenie Picarda]
* [https://translations.launchpad.net/picard/qt-port/+pots/picard/pl/+translate Polskie tłumaczenie Picarda]
* [[Online_Translator#Polish_.28Polski.29|Online Translators: Polish]]
* [[Online_Translator#Polish_.28Polski.29|Online Translators: Polish]]



[[Category:Internationalization]]
[[Category:Internationalization]]
[[Category:To Be Reviewed]]

Latest revision as of 15:27, 27 June 2023

Welcome to the wiki page for Polish translation in the MetaBrainz community! Let's continue in Polish 😉

Zespół

Chętnie przyjmiemy nowych wolontariuszy, wystarczy poprosić o dostęp pod adresem:

https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/team/pl/

Serwer MusicBrainz

Słowniczek

NOTE: Ta sekcja powinna zostać usunięta po przeniesieniu jej treści do glosariusza w Weblate, który korzysta z historii.

Główne

  • artist = artysta
  • label = wytwórnia
    • a może 'wydawnictwo', 'wydawca'? --lidel 12:25, 29 April 2011 (UTC)
  • release-group = grupa wydań
  • release = wydanie
  • recording = nagranie
  • track = utwór
  • tracklist = lista utworów
  • work = praca
    • a może 'dzieło'? --lidel 20:13, 29 April 2011 (UTC)
  • medium = nośnik
  • relationship = relacja
    • a może jednak 'powiązanie'? --lidel 21:08, 29 April 2011 (UTC)

Pozostałe

  • artist credit = wykonawca
    • artysta może wykonywać pod pseudonimem i/lub w kolaboracji z innym artystą. Taki pseudonim/nazwę grupy artystów możemy chyba bezpiecznie nazwać (w języku polskim) wykonawcą --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)
  • sort name = nazwa sortowania
  • cover art = okładka
  • rating = ocena
  • entity = obiekt
  • collection = kolekcja
  • edit note = notatka/opis edycji
  • transclusion = transkluzja
  • script and language = skrypt i język
  • comment = komentarz
  • annotation = adnotacja
  • join phrase = łącznik
  • CD Stub = Szkic CD
  • standalone recording = samodzielne nagranie
  • Release Event = Zdarzenie Wydania
    • paskudne, jakieś pomysły? --lidel 18:35, 2 May 2011 (UTC)
  • nagged = monitowany
    • monitowany? nękany? (Nagged - (imp. & p. p.) of Nag) --czaja 10:00, 1 May 2011 (UTC)
    • mój typ to monitowany, bo występuje w kontekście darowizny, a nękanie ma negatywną konotację --lidel 10:14, 1 May 2011 (UTC)

Zwroty

  • {song} by {artist} = ?
    • {song} autorstwa {artist} --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)

Bez zmian

Nazwy własne

Niektóre terminy można potraktować jako nieprzetłumaczalne nazwy własne:

  • CDTOC = CDTOC
  • Disc ID = Disc ID
  • WikiDocs = WikiDocs
  • tagger = Tagger
    • chodzi o Picarda, czyli linki Open in tagger --lidel 18:25, 29 April 2011 (UTC)
    • można zostawić w nieprzetłumaczonej formie jako nazwa własna -- czaja 21:07, 30 April 2011 (UTC)
  • Bez zmian pozostają również wszystki nazwy Relacji („Part of Set”, „Collaboration” etc)
    • aktualnie nazwy relacji nie są tłumaczone --lidel 18:35, 2 May 2011 (UTC)
Inne
  • editor = edytor
  • auto-editor = auto-edytor
  • edit = edycja
  • tag = tag
  • alias = pseudonim alias
    • pseudonim nie jest odpowiednim słowem: wydanie lub wytwórnia może również posiadać alias, np. z alternatywną pisownią --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)

Pozostałe niuanse językowe

  • Kapitalizacja w języku angielskim vs. język polski
    • Tag Lookup Results Wyniki wyszukiwania tagów ? --lidel 19:35, 29 April 2011 (UTC)
    • Język polski rządzi się innymi zasadami niż angielski. U nas dużymi literami piszemy tylko imiona i nazwy własne! Więc sformułowania typu Wytyczne stylu czy Typy edycji powinny być pisane z małej litery, tak jak właśnie zacytowałem. I nie jest to sprawa dyskusyjna. Zasady pisowni do znalezienia na stronach pwn.pl. Patrzę teraz na http://i18n.mbsandbox.org/ i większość sformułowań jest tam źle kapitalizowana. Wygląda strasznie. --Marciooo 19:35, 28 July 2012 (UTC)
  • Zmiana cudzysłowów prostych ("") na drukarskie („”)

Inne zasoby