Picard Translation Finnish

From MusicBrainz Wiki

This is a placeholder for general ideas regarding the Finnish translation of MusicBrainz Picard.

The main motivation for this page is to create some universal standards for terminology used within the application and enable collaborative translation project to not result in a complete mess and mishmash.. :)

Main language used in this page should be Finnish.

Käytäntöjä

  • Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa.
  • Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista.

Resurssit

Ongelmia

  • Advanced Relationship = suomeksi mikä?
  • Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä Sample Raten virallinen suomenkielinen vastine on.
  • Preferred Release Country = ?
  • Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.)
  • "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty."
  • "Minimal similarity for matching files to tracks:" =
    • "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
      • Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse...
  • File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa)

Ratkaistut ongelmat

  • All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot?
    • Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
      • Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
        • Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --Kilu

Käännöksessä mukana: JuhaE, Kilu