Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Glossaire: Ajoute les traductions de « CD stub », « CD TOC » et « single » discutées sur le forum.)
(→‎Picard Docs / Avancement: Erreurs courantes de la traduction automatique)
 
(19 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français du serveur de MusicBrainz !
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !


Les discussions ont lieu [https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr sur le forum avec le tag « <code>lang:fr</code> »].
Les discussions ont lieu [https://community.metabrainz.org/tag/fr sur le forum avec le tag « <code>fr</code> »].


La traduction en elle-même est faite [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/ sur Transifex]. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. [[User:Zas|zas_i18n]] en est le coordinateur technique.
La traduction en elle-même est faite [https://translations.metabrainz.org/languages/fr/ sur notre instance dédiée de Weblate].
Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres [https://translations.metabrainz.org/user/?q=translates:fr contributeurs récemment actifs].


== Glossaire ==
== Serveur MusicBrainz ==


=== Avancement ===
Un glossaire très pratique à utiliser est disponible [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/glossary/l/fr/ sur Transifex]. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;)


La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.
* '''artist name''' (comme type d’alias pour un artiste) : ''nom d’artiste'' [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]

* '''CD stub''' (comme dans [https://musicbrainz.org/cdstub/browse Top CD Stubs]) : ''ébauche de CD'' [https://community.metabrainz.org/t/traduction-en-francais-deuxieme-reprise/157413/13?u=yvanz]
Problèmes connus :
* '''CD TOC''' (comme dans [https://musicbrainz.org/cdtoc/o40dgyYyT0Z8secddt_abMx1J50- CD TOC details] et [http://musicbrainz.org/cdtoc/attach Attach CD TOC] accessible depuis Picard) : ''TOC (table des matières) de CD'' [https://community.metabrainz.org/t/traduction-en-francais-deuxieme-reprise/157413/13?u=yvanz]
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
* '''lead vocals''' (comme catégorie de voix) : ''chant'' [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)''
* '''legal name''' (comme type d’alias pour un artiste) : ''nom légal'' [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]

* '''single''' ([type de groupe de parution](https://musicbrainz.org/doc/Release_Group/Type#Single)) : _single_ [https://community.metabrainz.org/t/traduction-en-francais-deuxieme-reprise/157413/13?u=yvanz]
== MusicBrainz Picard ==
* '''tag''' (dans le contexte du serveur, [http://musicbrainz.org/tags voir la page « <code>/tags</code> »], pas dans celui

de Picard et des fichiers audio) : ''tag'' (nom), ''taguer'' (verbe) [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]
=== Avancement ===

La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.

Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :
* '''''release''''' (n) est traduit par ''version'' ou ''sortie'' au lieu de '''''parution'''''
* '''''edit''''' (n) est traduit par ''édition'' au lieu de '''''modification'''''
* les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser <code>’</code> et <code>« </code>[…]<code> »</code>


== Ressources ==
== Ressources ==

Latest revision as of 15:48, 22 January 2024

Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !

Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « fr ».

La traduction en elle-même est faite sur notre instance dédiée de Weblate. Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres contributeurs récemment actifs.

Serveur MusicBrainz

Avancement

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :

  • La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
  • Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)

MusicBrainz Picard

Avancement

La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.

Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :

  • release (n) est traduit par version ou sortie au lieu de parution
  • edit (n) est traduit par édition au lieu de modification
  • les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser et « […] »

Ressources

Historique