Internationalization/French: Difference between revisions
(→Intro: Use link to the list of recent French translators) |
(→Picard Docs / Avancement: Erreurs courantes de la traduction automatique) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
=== Avancement === |
=== Avancement === |
||
100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue. |
|||
La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins. |
La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins. |
||
Line 23: | Line 21: | ||
La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue. |
La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue. |
||
Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) : |
|||
* '''''release''''' (n) est traduit par ''version'' ou ''sortie'' au lieu de '''''parution''''' |
|||
* '''''edit''''' (n) est traduit par ''édition'' au lieu de '''''modification''''' |
|||
* les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser <code>’</code> et <code>« </code>[…]<code> »</code> |
|||
== Ressources == |
== Ressources == |
Latest revision as of 15:48, 22 January 2024
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !
Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « fr
».
La traduction en elle-même est faite sur notre instance dédiée de Weblate. Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres contributeurs récemment actifs.
Serveur MusicBrainz
Avancement
La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.
Problèmes connus :
- La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
- Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)
MusicBrainz Picard
Avancement
La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.
Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :
- release (n) est traduit par version ou sortie au lieu de parution
- edit (n) est traduit par édition au lieu de modification
- les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser
’
et«
[…]»
Ressources
- Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québecois de la langue française (OQLF) : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
- Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) développé par l’Université de Lorraine : http://atilf.atilf.fr/
- Le dictionnaire Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
- Le forum linguistique WordReference : http://www.wordreference.com/
- Le glossaire musical de LilyPond : http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/music-glossary-big-page.html
Historique
- Les projets de localisation « French (France) » et « French (Canada) » semblent abandonnés. Le projet « French » est destiné à toute la francophonie.
- Les listes de discussion et les anciens forums (actuellement inaccessibles) ont été remplacés par un nouveau forum (voir le tag «
lang:fr
») basé sur Discourse. - Le glossaire était hébergé sur le wiki jusqu’en 2013 où il a été transféré sur Transifex avant d’être partiellement rapatrié ici en 2016 où il bénéficie d’un historique.