Internationalization/French: Difference between revisions
(→Glossaire: Ajoute les traductions de « CD stub », « CD TOC » et « single » discutées sur le forum.) |
(Ajoute l’état d’avancement de la traduction et commence à lister quelques problèmes connus (pour plus tard)) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
La traduction en elle-même est faite [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/ sur Transifex]. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. [[User:Zas|zas_i18n]] en est le coordinateur technique. |
La traduction en elle-même est faite [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/ sur Transifex]. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. [[User:Zas|zas_i18n]] en est le coordinateur technique. |
||
== Avancement == |
|||
100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue. |
|||
La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins. |
|||
Problèmes connus : |
|||
* Les unités sont exprimées en pouces au lieu d’être exprimées en millimètres. |
|||
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé). |
|||
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)'' |
|||
== Glossaire == |
== Glossaire == |
Revision as of 13:21, 30 October 2016
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français du serveur de MusicBrainz !
Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « lang:fr
».
La traduction en elle-même est faite sur Transifex. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. zas_i18n en est le coordinateur technique.
Avancement
100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue.
La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.
Problèmes connus :
- Les unités sont exprimées en pouces au lieu d’être exprimées en millimètres.
- La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
- Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)
Glossaire
Un glossaire très pratique à utiliser est disponible sur Transifex. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum (voir le tag « lang:fr
»). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;)
- artist name (comme type d’alias pour un artiste) : nom d’artiste [1]
- CD stub (comme dans Top CD Stubs) : ébauche de CD [2]
- CD TOC (comme dans CD TOC details et Attach CD TOC accessible depuis Picard) : TOC (table des matières) de CD [3]
- lead vocals (comme catégorie de voix) : chant [4]
- legal name (comme type d’alias pour un artiste) : nom légal [5]
- single ([type de groupe de parution](https://musicbrainz.org/doc/Release_Group/Type#Single)) : _single_ [6]
- tag (dans le contexte du serveur, voir la page «
/tags
», pas dans celui
de Picard et des fichiers audio) : tag (nom), taguer (verbe) [7]
Ressources
- Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québecois de la langue française (OQLF) : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
- Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) développé par l’Université de Lorraine : http://atilf.atilf.fr/
- Le dictionnaire Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
- Le forum linguistique WordReference : http://www.wordreference.com/
- Le glossaire musical de LilyPond : http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/music-glossary-big-page.html
Historique
- Les projets de localisation « French (France) » et « French (Canada) » semblent abandonnés. Le projet « French » est destiné à toute la francophonie.
- Les listes de discussion et les anciens forums (actuellement inaccessibles) ont été remplacés par un nouveau forum (voir le tag «
lang:fr
») basé sur Discourse. - Le glossaire était hébergé sur le wiki jusqu’en 2013 où il a été transféré sur Transifex avant d’être partiellement rapatrié ici en 2016 où il bénéficie d’un historique.