Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Avancement: Remove progress percentage which is more accurately available from Weblate)
(→‎Picard Docs / Avancement: Erreurs courantes de la traduction automatique)
 
Line 21: Line 21:


La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.
La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.

Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :
* '''''release''''' (n) est traduit par ''version'' ou ''sortie'' au lieu de '''''parution'''''
* '''''edit''''' (n) est traduit par ''édition'' au lieu de '''''modification'''''
* les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser <code>’</code> et <code>« </code>[…]<code> »</code>


== Ressources ==
== Ressources ==

Latest revision as of 15:48, 22 January 2024

Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !

Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « fr ».

La traduction en elle-même est faite sur notre instance dédiée de Weblate. Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres contributeurs récemment actifs.

Serveur MusicBrainz

Avancement

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :

  • La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
  • Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)

MusicBrainz Picard

Avancement

La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.

Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :

  • release (n) est traduit par version ou sortie au lieu de parution
  • edit (n) est traduit par édition au lieu de modification
  • les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser et « […] »

Ressources

Historique