Internationalization/Spanish: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Glosario: Add note about migrating content to Weblate glossary)
(Add)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
¡Bienvenidos a la página principal para la traducción al español de los productos de la comunidad de MetaBrainz!
Welcome to the wiki page for Spanish translation in the MetaBrainz community!
Let’s continue in Spanish 😉


Para hacer preguntas o empezar un debate sobre la traducción, escribe (en español) [https://community.metabrainz.org/tag/es en el foro con la etiqueta « <code>es</code> »].
La página del equipo de traducción al español está aquí: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/es_ES/


Para traducir utilizamos [https://translations.metabrainz.org/languages/es/ nuestra propia instancia de Weblate], donde puedes unirte a nuestro equipo de traducción. [https://translations.metabrainz.org/user/reosarevok/ reosarevok] es hasta cierto punto el coordinador del trabajo en español puesto que es el único miembro de la plantilla de MetaBrainz que es hablante nativo de español, pero decenas de voluntarios han colaborado ya en las traducciones.
== Servidor MusicBrainz ==


Generalmente utilizamos español de España, en un estilo informal ("tú" mejor que "usted", "regístrate" mejor que "regístrese", etc.). Hay [https://translations.metabrainz.org/languages/es_419/ una segunda traducción al español latino] que tiene muchas menos líneas traducidas en la mayor parte de los proyectos pero que también acepta colaboraciones.
=== Glosario ===

<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Esta sección debe eliminarse una vez que su contenido se haya movido al glosario en Weblate, que se beneficia de un historial.</span>

Este glosario no es definitivo, y todo término está abierto a debate, pero debemos esforzarnos por usar siempre los mismos términos.

==== Conceptos básicos ====

* artist = artista
* disc = disco
* label = discográfica
* medium = ¿medio? ¿soporte?
* release = ¿publicación?
* release-group = ¿grupo de publicaciones?
* recording = grabación
* tracklist = lista de pistas / lista de temas
* track = pista
* work = obra
* relationship = relación
* relationship type = tipo de relación
* relationship attribute = ¿atributo de relación?
* CDStub = ¿CDStub? ¿Esbozo de CD?
* disc ID = ¿discID? ¿ID de disco?

==== Otros términos ====

* [[Artist Credit|artist credit]] = ¿?
* alias = alias (pl. alias)
* CDTOC = ¿CDTOC?
* cover art = portada

* tag = etiqueta
* rating = valoración
* collection = colección
* subscription = suscripción
* subscriber = suscriptor
* annotation = anotación

* editor = ¿editor?
* edit = modificación (modificar) ¿edición? (si se usar editor, autoeditor y nota de edición, para mantenerlo uniforme)
* edit note = nota ¿de edición?
* auto-editor = ¿auto-editor?, mejor autoeditor, sin guion ([http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n#113b RAE])
* transclusion = ¿?
* vote = voto (votar)
* changelog = registro de cambios / histórico de cambios / ver cambios / ver historial

* add = añadir
* merge = ¿fusionar?
* remove = eliminar
* delete = borrar


[[Category:Internationalization]]
[[Category:Internationalization]]

Latest revision as of 19:32, 12 December 2023

¡Bienvenidos a la página principal para la traducción al español de los productos de la comunidad de MetaBrainz!

Para hacer preguntas o empezar un debate sobre la traducción, escribe (en español) en el foro con la etiqueta « es ».

Para traducir utilizamos nuestra propia instancia de Weblate, donde puedes unirte a nuestro equipo de traducción. reosarevok es hasta cierto punto el coordinador del trabajo en español puesto que es el único miembro de la plantilla de MetaBrainz que es hablante nativo de español, pero decenas de voluntarios han colaborado ya en las traducciones.

Generalmente utilizamos español de España, en un estilo informal ("tú" mejor que "usted", "regístrate" mejor que "regístrese", etc.). Hay una segunda traducción al español latino que tiene muchas menos líneas traducidas en la mayor parte de los proyectos pero que también acepta colaboraciones.