Difference between revisions of "Server Internationalisation/Finnish"

From MusicBrainz Wiki
Line 45: Line 45:
 
*transclusion editor = ???
 
*transclusion editor = ???
 
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
 
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
 
+
*medley = sikermä?
  
 
== Yleistä rupattelua ==
 
== Yleistä rupattelua ==
 
Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.
 
Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.

Revision as of 09:23, 8 June 2012

This page was created for internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

Käytettyä sanastoa

  • annotation = lisätiedot
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • rating = arvostelu
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

  • sort name = ???
  • transclusion editor = ???
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
  • medley = sikermä?

Yleistä rupattelua

Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.