Internationalization/Finnish: Difference between revisions
From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(New page: This is just a place holder for Finnish translation of MusicBrainz server. Eli tähän pikkuhiljaa laadin jotain materiaalia helpottamaan käännöstyötä ;)) |
Jormangeud (talk | contribs) |
||
(22 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This |
This page was created for the internal usage of Finnish translation team. |
||
*Translations in MB demo server: http://i18n.mbsandbox.org/ |
|||
Eli tähän pikkuhiljaa laadin jotain materiaalia helpottamaan käännöstyötä ;) |
|||
*Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/ |
|||
Finnish translation team: |
|||
*Timo Martikainen / [https://www.transifex.net/accounts/profile/listmycds/ listmycds] (coordinator) |
|||
*Jaakko Perttilä / [https://www.transifex.net/accounts/profile/Jormangeud/ Jormangeud] |
|||
== Tavoitteita == |
|||
*Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen. |
|||
*Käännösten tulee toimia asiayhteydessään. |
|||
*Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa. |
|||
== Käytettyä sanastoa == |
|||
*annotation = lisätiedot |
|||
*artist = artisti |
|||
** <span style="color:#888">artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*attribute = ominaisuus |
|||
*bot = botti |
|||
*catalog number = luettelonumero |
|||
*cover art = kansitaide |
|||
** <span style="color:#888">kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*disambiguation = täsmennys |
|||
*development = sovelluskehitys |
|||
*edit = muokkaus, editointi |
|||
*editor = editori |
|||
** <span style="color:#888">Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] ([[User talk:Jormangeud|talk]]) 08:22, 6 September 2018 (UTC) </span> |
|||
*entity = kohde |
|||
*fingerprint = äänitunniste |
|||
*folksonomy tag = folksonimialuokitus |
|||
*ID = tunniste |
|||
*label = levymerkki |
|||
*medium = tallenne |
|||
*privileged user account = erikoiskäyttäjä |
|||
*rating = arvostelu |
|||
** <span style="color:#888">arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*recording = äänite |
|||
*relationship = yhteys |
|||
*release = julkaisu |
|||
*release-group = julkaisuryhmä |
|||
*standalone recording = yksittäinen äänite |
|||
*style council = tyylineuvosto |
|||
*sort name = lajittelunimi |
|||
** <span style="color:#888">Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*subscribe = seurata |
|||
*tag = tunniste |
|||
*track = kappale |
|||
*transclusion editor = sisällyttäjä-editori |
|||
** <span style="color:#888">tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*work = teos |
|||
== Pohdiskeltavaa == |
|||
*guess case = ??? |
|||
: - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC) |
|||
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä) |
|||
: - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC) |
|||
*medley = sikermä? |
|||
: - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC) |
|||
: - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. [http://www.fono.fi/KappaleHakutulos.aspx?culture=fi&kappale=s%C3%A4velm%C3%A4ketju Tämän perusteella] termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC) |
|||
* join phrase = ??? |
|||
: - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:41, 11 June 2012 (UTC) |
|||
* track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri? |
|||
: - [http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4sennin jäsennin wikipediassa]. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:48, 11 June 2012 (UTC) |
|||
*languages - kielten nimissä |
|||
: - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC) |
|||
: - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC) |
|||
: - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 02:19, 13 June 2012 (UTC) |
|||
== Resursseja == |
|||
===Soittimet=== |
|||
*[http://www.kaapeli.fi/~musakir/luettelo.htm Ohjeluettelo soittimien nimistä] |
|||
*[http://muhi.siba.fi/xwiki/bin/view/SibaPublicCode/ShowRecordDetails?link=xwikishared:NodeMuhiArticle.kesk_ja_ren_soittimet&xpage=s_muhi_article# Keskiajan ja renessanssin soittimet] |
|||
*[http://www.kansanmusiikki-instituutti.fi/pdf/soitinluokitus\%5b1%5d.pdf Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä] |
|||
*[http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_soittimista Wikipedian luettelo soitttimista] |
|||
===Kielet / merkistöt=== |
|||
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Languages&p_covlev=comprehensive Unicode-projektin käännökset kielille] |
|||
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Scripts Unicode-projektin käännökset merkistöille] |
|||
*[http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html Kielten nimiä ja koodeja (pohjautuen ISO 639-2-standardiin)] |
|||
*[http://www.csc.fi/sivut/kotoistus/kannanotot_html/kop_kielten-nimet-suomeksi_v2e.htm Kielten nimet suomeksi (Tieteen Tekniikan Keskus)] |
Revision as of 08:23, 6 September 2018
This page was created for the internal usage of Finnish translation team.
- Translations in MB demo server: http://i18n.mbsandbox.org/
- Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
Finnish translation team:
- Timo Martikainen / listmycds (coordinator)
- Jaakko Perttilä / Jormangeud
Tavoitteita
- Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
- Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
- Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.
Käytettyä sanastoa
- annotation = lisätiedot
- artist = artisti
- artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- attribute = ominaisuus
- bot = botti
- catalog number = luettelonumero
- cover art = kansitaide
- kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- disambiguation = täsmennys
- development = sovelluskehitys
- edit = muokkaus, editointi
- editor = editori
- Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
- entity = kohde
- fingerprint = äänitunniste
- folksonomy tag = folksonimialuokitus
- ID = tunniste
- label = levymerkki
- medium = tallenne
- privileged user account = erikoiskäyttäjä
- rating = arvostelu
- arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- recording = äänite
- relationship = yhteys
- release = julkaisu
- release-group = julkaisuryhmä
- standalone recording = yksittäinen äänite
- style council = tyylineuvosto
- sort name = lajittelunimi
- Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- subscribe = seurata
- tag = tunniste
- track = kappale
- transclusion editor = sisällyttäjä-editori
- tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- work = teos
Pohdiskeltavaa
- guess case = ???
- - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- medley = sikermä?
- - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- join phrase = ???
- - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
- track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- - jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
- languages - kielten nimissä
- - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)
Resursseja
Soittimet
- Ohjeluettelo soittimien nimistä
- Keskiajan ja renessanssin soittimet
- Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä
- Wikipedian luettelo soitttimista