Difference between revisions of "Server Internationalisation/Finnish"

From MusicBrainz Wiki
(Käytettyä sanastoa)
 
(21 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
This is a page for Finnish translation of MusicBrainz server.  
+
This page was created for the internal usage of Finnish translation team.  
  
Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
+
*Translations in MB demo server: http://i18n.mbsandbox.org/
 +
*Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
  
 
Finnish translation team:  
 
Finnish translation team:  
 
*Timo Martikainen / [https://www.transifex.net/accounts/profile/listmycds/ listmycds] (coordinator)
 
*Timo Martikainen / [https://www.transifex.net/accounts/profile/listmycds/ listmycds] (coordinator)
 
*Jaakko Perttilä / [https://www.transifex.net/accounts/profile/Jormangeud/ Jormangeud]
 
*Jaakko Perttilä / [https://www.transifex.net/accounts/profile/Jormangeud/ Jormangeud]
 +
 +
== Tavoitteita ==
 +
 +
*Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
 +
*Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
 +
*Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.
  
 
== Käytettyä sanastoa ==
 
== Käytettyä sanastoa ==
  
 
*annotation = lisätiedot
 
*annotation = lisätiedot
 +
*artist = artisti
 +
** <span style="color:#888">artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
 +
** <span style="color:#888">mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
 
*attribute = ominaisuus
 
*attribute = ominaisuus
 
*bot = botti
 
*bot = botti
 +
*catalog number = luettelonumero
 +
*cover art = kansitaide
 +
** <span style="color:#888">kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
 +
** <span style="color:#888">näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
 
*disambiguation = täsmennys
 
*disambiguation = täsmennys
 +
*development = sovelluskehitys
 
*edit = muokkaus, editointi
 
*edit = muokkaus, editointi
 
*editor = editori
 
*editor = editori
 +
** <span style="color:#888">Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] ([[User talk:Jormangeud|talk]]) 08:22, 6 September 2018 (UTC) </span>
 
*entity = kohde
 
*entity = kohde
 
*fingerprint = äänitunniste
 
*fingerprint = äänitunniste
Line 21: Line 37:
 
*label = levymerkki
 
*label = levymerkki
 
*medium = tallenne
 
*medium = tallenne
 +
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
 
*rating = arvostelu
 
*rating = arvostelu
 +
** <span style="color:#888">arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
 +
** <span style="color:#888">erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
 
*recording = äänite
 
*recording = äänite
 
*relationship = yhteys
 
*relationship = yhteys
Line 27: Line 46:
 
*release-group = julkaisuryhmä
 
*release-group = julkaisuryhmä
 
*standalone recording = yksittäinen äänite
 
*standalone recording = yksittäinen äänite
 +
*style council = tyylineuvosto
 +
*sort name = lajittelunimi
 +
** <span style="color:#888">Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
 
*subscribe = seurata
 
*subscribe = seurata
 
*tag = tunniste
 
*tag = tunniste
 
*track = kappale
 
*track = kappale
 +
*transclusion editor = sisällyttäjä-editori
 +
** <span style="color:#888">tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
 +
** <span style="color:#888">otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
 
*work = teos
 
*work = teos
  
== Termejä ilman toimivaa käännöstä ==
+
== Pohdiskeltavaa ==
 +
*guess case = ???
 +
: - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
 +
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
 +
: - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
 +
*medley = sikermä?
 +
: - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
 +
: - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. [http://www.fono.fi/KappaleHakutulos.aspx?culture=fi&kappale=s%C3%A4velm%C3%A4ketju Tämän perusteella] termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)
 +
* join phrase = ???
 +
: - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:41, 11 June 2012 (UTC)
 +
* track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
 +
: - [http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4sennin jäsennin wikipediassa]. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:48, 11 June 2012 (UTC)
 +
*languages - kielten nimissä
 +
: - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC)
 +
: - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC)
 +
: - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 02:19, 13 June 2012 (UTC)
 +
 
 +
== Resursseja ==
 +
===Soittimet===
 +
*[http://www.kaapeli.fi/~musakir/luettelo.htm Ohjeluettelo soittimien nimistä]
 +
*[http://muhi.siba.fi/xwiki/bin/view/SibaPublicCode/ShowRecordDetails?link=xwikishared:NodeMuhiArticle.kesk_ja_ren_soittimet&xpage=s_muhi_article# Keskiajan ja renessanssin soittimet]
 +
*[http://www.kansanmusiikki-instituutti.fi/pdf/soitinluokitus\%5b1%5d.pdf Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä]
 +
*[http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_soittimista Wikipedian luettelo soitttimista]
 +
 
 +
===Kielet / merkistöt===
 +
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Languages&p_covlev=comprehensive Unicode-projektin käännökset kielille]
 +
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Scripts Unicode-projektin käännökset merkistöille]
 +
*[http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html Kielten nimiä ja koodeja (pohjautuen ISO 639-2-standardiin)]
 +
*[http://www.csc.fi/sivut/kotoistus/kannanotot_html/kop_kielten-nimet-suomeksi_v2e.htm Kielten nimet suomeksi (Tieteen Tekniikan Keskus)]

Latest revision as of 08:23, 6 September 2018

This page was created for the internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

Käytettyä sanastoa

  • annotation = lisätiedot
  • artist = artisti
    • artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • catalog number = luettelonumero
  • cover art = kansitaide
    • kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
    • Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • rating = arvostelu
    • arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • sort name = lajittelunimi
    • Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • transclusion editor = sisällyttäjä-editori
    • tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

  • guess case = ???
- merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • medley = sikermä?
- http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • join phrase = ???
- nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
  • track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
  • languages - kielten nimissä
- kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)

Resursseja

Soittimet

Kielet / merkistöt