Internationalization/Finnish: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page was created for internal usage of Finnish translation team.
This page was created for the internal usage of Finnish translation team.


*Translations in MB demo server: http://i18n.mbsandbox.org/
Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
*Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/


Finnish translation team:
Finnish translation team:
Line 16: Line 17:


*annotation = lisätiedot
*annotation = lisätiedot
*artist = artisti
** <span style="color:#888">artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*attribute = ominaisuus
*attribute = ominaisuus
*bot = botti
*bot = botti
*catalog number = luettelonumero
*cover art = kansitaide
** <span style="color:#888">kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*disambiguation = täsmennys
*disambiguation = täsmennys
*development = sovelluskehitys
*development = sovelluskehitys
*edit = muokkaus, editointi
*edit = muokkaus, editointi
*editor = editori
*editor = editori
** <span style="color:#888">Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] ([[User talk:Jormangeud|talk]]) 08:22, 6 September 2018 (UTC) </span>
*entity = kohde
*entity = kohde
*fingerprint = äänitunniste
*fingerprint = äänitunniste
Line 28: Line 37:
*label = levymerkki
*label = levymerkki
*medium = tallenne
*medium = tallenne
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
*rating = arvostelu
*rating = arvostelu
** <span style="color:#888">arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*recording = äänite
*recording = äänite
*relationship = yhteys
*relationship = yhteys
*release = julkaisu
*release = julkaisu
*release-group = julkaisuryhmä
*release-group = julkaisuryhmä
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
*standalone recording = yksittäinen äänite
*standalone recording = yksittäinen äänite
*style council = tyylineuvosto
*style council = tyylineuvosto
*sort name = lajittelunimi
** <span style="color:#888">Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
*subscribe = seurata
*subscribe = seurata
*tag = tunniste
*tag = tunniste
*track = kappale
*track = kappale
*transclusion editor = sisällyttäjä-editori
** <span style="color:#888">tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*work = teos
*work = teos


== Pohdiskeltavaa ==
== Pohdiskeltavaa ==
*sort name = ???
*guess case = ???
: - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
*transclusion editor = ???
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
: - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
*medley = sikermä?
*medley = sikermä?
: - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
: - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. [http://www.fono.fi/KappaleHakutulos.aspx?culture=fi&kappale=s%C3%A4velm%C3%A4ketju Tämän perusteella] termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)
* join phrase = ???
: - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:41, 11 June 2012 (UTC)
* track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
: - [http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4sennin jäsennin wikipediassa]. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:48, 11 June 2012 (UTC)
*languages - kielten nimissä
: - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC)
: - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC)
: - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 02:19, 13 June 2012 (UTC)

== Resursseja ==
===Soittimet===
*[http://www.kaapeli.fi/~musakir/luettelo.htm Ohjeluettelo soittimien nimistä]
*[http://muhi.siba.fi/xwiki/bin/view/SibaPublicCode/ShowRecordDetails?link=xwikishared:NodeMuhiArticle.kesk_ja_ren_soittimet&xpage=s_muhi_article# Keskiajan ja renessanssin soittimet]
*[http://www.kansanmusiikki-instituutti.fi/pdf/soitinluokitus\%5b1%5d.pdf Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä]
*[http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_soittimista Wikipedian luettelo soitttimista]


===Kielet / merkistöt===
== Yleistä rupattelua ==
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Languages&p_covlev=comprehensive Unicode-projektin käännökset kielille]
Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Scripts Unicode-projektin käännökset merkistöille]
*[http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html Kielten nimiä ja koodeja (pohjautuen ISO 639-2-standardiin)]
*[http://www.csc.fi/sivut/kotoistus/kannanotot_html/kop_kielten-nimet-suomeksi_v2e.htm Kielten nimet suomeksi (Tieteen Tekniikan Keskus)]

Revision as of 08:23, 6 September 2018

This page was created for the internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

Käytettyä sanastoa

  • annotation = lisätiedot
  • artist = artisti
    • artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • catalog number = luettelonumero
  • cover art = kansitaide
    • kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
    • Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • rating = arvostelu
    • arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • sort name = lajittelunimi
    • Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • transclusion editor = sisällyttäjä-editori
    • tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

  • guess case = ???
- merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • medley = sikermä?
- http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • join phrase = ???
- nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
  • track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
  • languages - kielten nimissä
- kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)

Resursseja

Soittimet

Kielet / merkistöt