Internationalization/Finnish: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(Update translation URL)
 
(29 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page was created for internal usage of Finnish translation team.
This page was created for the internal usage of Finnish translation team.


Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
*Finnish translation in Weblate: https://translations.metabrainz.org/languages/fi/


Finnish translation team:
Finnish translation team:
Line 7: Line 7:
*Jaakko Perttilä / [https://www.transifex.net/accounts/profile/Jormangeud/ Jormangeud]
*Jaakko Perttilä / [https://www.transifex.net/accounts/profile/Jormangeud/ Jormangeud]


== Käytettyä sanastoa ==
== Tavoitteita ==

*Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
*Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
*Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

== MusicBrainz palvelin ==

=== Käytettyä sanastoa ===

<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.</span>


*annotation = lisätiedot
*annotation = lisätiedot
*artist = artisti
** <span style="color:#888">artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*attribute = ominaisuus
*attribute = ominaisuus
*bot = botti
*bot = botti
*catalog number = luettelonumero
*cover art = kansitaide
** <span style="color:#888">kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*disambiguation = täsmennys
*disambiguation = täsmennys
*development = sovelluskehitys
*edit = muokkaus, editointi
*edit = muokkaus, editointi
*editor = editori
*editor = editori
** <span style="color:#888">Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] ([[User talk:Jormangeud|talk]]) 08:22, 6 September 2018 (UTC) </span>
*entity = kohde
*entity = kohde
*fingerprint = äänitunniste
*fingerprint = äänitunniste
Line 21: Line 40:
*label = levymerkki
*label = levymerkki
*medium = tallenne
*medium = tallenne
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
*rating = arvostelu
*rating = arvostelu
** <span style="color:#888">arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*recording = äänite
*recording = äänite
*relationship = yhteys
*relationship = yhteys
*release = julkaisu
*release = julkaisu
*release-group = julkaisuryhmä
*release-group = julkaisuryhmä
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
*standalone recording = yksittäinen äänite
*standalone recording = yksittäinen äänite
*style council = tyylineuvosto
*style council = tyylineuvosto
*sort name = lajittelunimi
** <span style="color:#888">Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
*subscribe = seurata
*subscribe = seurata
*tag = tunniste
*tag = tunniste
*track = kappale
*track = kappale
*transclusion editor = sisällyttäjä-editori
** <span style="color:#888">tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span>
*work = teos
*work = teos


=== Pohdiskeltavaa ===
== Termejä ilman toimivaa käännöstä ==

*transclusion editor = ???
<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.</span>

*guess case = ???
: - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
: - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
*medley = sikermä?
: - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)
: - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. [http://www.fono.fi/KappaleHakutulos.aspx?culture=fi&kappale=s%C3%A4velm%C3%A4ketju Tämän perusteella] termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)
* join phrase = ???
: - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:41, 11 June 2012 (UTC)
* track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
: - [http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4sennin jäsennin wikipediassa]. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:48, 11 June 2012 (UTC)
*languages - kielten nimissä
: - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC)
: - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC)
: - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 02:19, 13 June 2012 (UTC)

== MusicBrainz Picard ==

===Käytäntöjä===

* Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa.
* Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista.

===Resurssit===

* [http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmien lokalisointiportaali]
* [http://ilmainensanakirja.fi/ Ilmainen Sanakirja]

===Ongelmia===

<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.</span>

* Advanced Relationship = suomeksi mikä?
* Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä ''Sample Rate''n virallinen suomenkielinen vastine on.
* Preferred Release Country = ?
* Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.)
* "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty."
* "Minimal similarity for matching files to tracks:" =
** "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --[[User:Kilu|Kilu]]
*** Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse...
* File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa)

===Ratkaistut ongelmat===

* All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot?
** Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään ''tiedostomuodot'' sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --[[User:Kilu|Kilu]]
*** Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --[[User:JuhaE|JuhaE]]
**** Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --[[User:Kilu|Kilu]]

Käännöksessä mukana: [[User:JuhaE|JuhaE]], [[User:Kilu|Kilu]]


== Resursseja ==
===Soittimet===
*[http://www.kaapeli.fi/~musakir/luettelo.htm Ohjeluettelo soittimien nimistä]
*[http://muhi.siba.fi/xwiki/bin/view/SibaPublicCode/ShowRecordDetails?link=xwikishared:NodeMuhiArticle.kesk_ja_ren_soittimet&xpage=s_muhi_article# Keskiajan ja renessanssin soittimet]
*[http://www.kansanmusiikki-instituutti.fi/pdf/soitinluokitus\%5b1%5d.pdf Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä]
*[http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_soittimista Wikipedian luettelo soitttimista]

===Kielet / merkistöt===
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Languages&p_covlev=comprehensive Unicode-projektin käännökset kielille]
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Scripts Unicode-projektin käännökset merkistöille]
*[http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html Kielten nimiä ja koodeja (pohjautuen ISO 639-2-standardiin)]
*[http://www.csc.fi/sivut/kotoistus/kannanotot_html/kop_kielten-nimet-suomeksi_v2e.htm Kielten nimet suomeksi (Tieteen Tekniikan Keskus)]

[[Category:Internationalization]]
[[Category:To Be Reviewed]]

Latest revision as of 16:55, 12 December 2023

This page was created for the internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

MusicBrainz palvelin

Käytettyä sanastoa

NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.

  • annotation = lisätiedot
  • artist = artisti
    • artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • catalog number = luettelonumero
  • cover art = kansitaide
    • kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
    • Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • rating = arvostelu
    • arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • sort name = lajittelunimi
    • Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • transclusion editor = sisällyttäjä-editori
    • tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.

  • guess case = ???
- merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • medley = sikermä?
- http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • join phrase = ???
- nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
  • track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
  • languages - kielten nimissä
- kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)

MusicBrainz Picard

Käytäntöjä

  • Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa.
  • Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista.

Resurssit

Ongelmia

NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.

  • Advanced Relationship = suomeksi mikä?
  • Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä Sample Raten virallinen suomenkielinen vastine on.
  • Preferred Release Country = ?
  • Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.)
  • "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty."
  • "Minimal similarity for matching files to tracks:" =
    • "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
      • Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse...
  • File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa)

Ratkaistut ongelmat

  • All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot?
    • Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
      • Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
        • Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --Kilu

Käännöksessä mukana: JuhaE, Kilu


Resursseja

Soittimet

Kielet / merkistöt