Server Internationalisation/Finnish

From MusicBrainz Wiki

This page was created for the internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

Käytettyä sanastoa

  • annotation = lisätiedot
  • artist = artisti
    • artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • catalog number = luettelonumero
  • cover art = kansitaide
    • kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
    • Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • rating = arvostelu
    • arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • sort name = lajittelunimi
    • Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • transclusion editor = sisällyttäjä-editori
    • tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

  • guess case = ???
- merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • medley = sikermä?
- http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • join phrase = ???
- nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
  • track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
  • languages - kielten nimissä
- kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)

Resursseja

Soittimet

Kielet / merkistöt