Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Concepts fondamentaux: release-group=album, releases=éditions, relationships=liens)
Line 19: Line 19:
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
** <span style="color:#888"> Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder ''release'' [http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/release c'est dans certains dicos]. --[[User:Dibou|Dibou]] 14:00, 31 May 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888"> Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder ''release'' [http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/release c'est dans certains dicos]. --[[User:Dibou|Dibou]] 14:00, 31 May 2011 (UTC)</span>
*** <span style="color:#969">… '''''certains''' dicos'', en tant que terme informatique. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Et pourquoi pas ''Album'' / ''Groupe d'albums'' --[[User:Dibou|Dibou]] 05:57, 10 July 2011 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Et pourquoi pas ''Album'' / ''Groupe d'albums'' --[[User:Dibou|Dibou]] 05:57, 10 July 2011 (UTC)</span>
*** <span style="color:#969">J’aime bien aussi. J’aurais plutôt pensé à '''disque''', mais ça pose problème avec les '''médiums'''. Par contre, je verrais bien '''album pour le ''release-group''''', et '''éditions pour les ''releases''''' (les éditions de pages MB s’appelant par ailleurs '''modifications'''). [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
* recording = enregistrement (sonore ?)
* recording = enregistrement (sonore ?)
** <span style="color:#888">Il y a aussi "phonogramme", qui fait très ''SACEM'' (ou Académie Française) ~ --[[User:Dibou|Dibou]] 11:44, 24 June 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">Il y a aussi "phonogramme", qui fait très ''SACEM'' (ou Académie Française) ~ --[[User:Dibou|Dibou]] 11:44, 24 June 2011 (UTC)</span>
* tracklist = liste des pistes ??
* tracklist = liste des pistes ??
* track = piste
* track = piste
* work = oeuvre
* work = œuvre
* relationship = relation ??
* relationship = relation ??
* advanced relationship = relation avancée ??
* advanced relationship = relation avancée ??
** <span style="color:#969">ou '''lien pour relationship''' ? Il me semble de toutes façons que les ''advanced relationships'' n’existent plus. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
* relationship type = type de relation ??
* relationship type = type de relation ??
* relationship attribute = attribut de relation ??
* relationship attribute = attribut de relation ??
Line 32: Line 35:
* Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
* Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
* Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )
* Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )



=== Autres termes ===
=== Autres termes ===

Revision as of 11:07, 23 January 2012

Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation

Let's continue in French ;)

Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.

La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/

Glossaire

Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)

Concepts fondamentaux

  • artist = artiste
  • label = label
  • medium = support
  • release-group = ?? (trouver un terme convenant : sortie )
  • release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
    • Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder release c'est dans certains dicos. --Dibou 14:00, 31 May 2011 (UTC)
      • certains dicos, en tant que terme informatique. Jesus2099 11:07, 23 January 2012 (UTC)
    • Et pourquoi pas Album / Groupe d'albums --Dibou 05:57, 10 July 2011 (UTC)
      • J’aime bien aussi. J’aurais plutôt pensé à disque, mais ça pose problème avec les médiums. Par contre, je verrais bien album pour le release-group, et éditions pour les releases (les éditions de pages MB s’appelant par ailleurs modifications). Jesus2099 11:07, 23 January 2012 (UTC)
  • recording = enregistrement (sonore ?)
    • Il y a aussi "phonogramme", qui fait très SACEM (ou Académie Française) ~ --Dibou 11:44, 24 June 2011 (UTC)
  • tracklist = liste des pistes ??
  • track = piste
  • work = œuvre
  • relationship = relation ??
  • advanced relationship = relation avancée ??
    • ou lien pour relationship ? Il me semble de toutes façons que les advanced relationships n’existent plus. Jesus2099 11:07, 23 January 2012 (UTC)
  • relationship type = type de relation ??
  • relationship attribute = attribut de relation ??
  • CDStub = CDStub (pas de meilleure idée, garder le terme tel quel ne me choque pas ~~ )
  • Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
  • Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )

Autres termes

  • artist credit = ??
  • alias = pseudonyme
    • 〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.
    • ~ OK, et garder "alias" ? --vincib
  • CDTOC = Table des matières du CD
    • 〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation technique --Dibou.
  • cover = reprise
  • cover art = jaquette
  • tag = mots clés / tag
    • 〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.
    • 〜 Oui, ça n'est pas parfait mais ça marche tellement mieux :). --vincib.
  • rating = évaluation / note
  • collection = collection
  • editor = éditeur
  • edit = modification
  • auto-editor = robot super éditeur / éditeur avec pouvoirs
  • transclusion = transclusion