Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Glossaire: Convertit complètement la syntaxe Markdown (Discourse) en syntaxe MediaWiki)
(→‎Avancement: Les unités sont maintenant traduites en centimètre (avec les pouces entre parenthèses) sur Transifex)
Line 12: Line 12:


Problèmes connus :
Problèmes connus :
* Les unités sont exprimées en pouces au lieu d’être exprimées en millimètres.
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)''
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)''

Revision as of 09:43, 6 November 2016

Bienvenue sur la page principale de la traduction en français du serveur de MusicBrainz !

Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « lang:fr ».

La traduction en elle-même est faite sur Transifex. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. zas_i18n en est le coordinateur technique.

Avancement

100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue.

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :

  • La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
  • Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)

Glossaire

Un glossaire très pratique à utiliser est disponible sur Transifex. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum (voir le tag « lang:fr »). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;)

de Picard et des fichiers audio) : tag (nom), taguer (verbe) [7]

Ressources

Historique