Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(lead vocals = voix principale)
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français du serveur de MusicBrainz !
Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation


Les discussions ont lieu [https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr sur le forum avec le tag « <code>lang:fr</code> »].
Let's continue in French ;)


La traduction en elle-même est faite [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/ sur Transifex]. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. [[User:Zas|zas_i18n]] en est le coordinateur technique.
Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.


== Avancement ==
La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/

100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue.

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)''


== Glossaire ==
== Glossaire ==


Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)
Un glossaire très pratique à utiliser est disponible [https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/glossary/l/fr/ sur Transifex]. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;)


* '''artist name''' (comme type d’alias pour un artiste) : ''nom d’artiste'' [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]
=== Concepts fondamentaux ===
* '''CD stub''' (comme dans [https://musicbrainz.org/cdstub/browse Top CD Stubs]) : ''ébauche de CD'' [https://community.metabrainz.org/t/traduction-en-francais-deuxieme-reprise/157413/13?u=yvanz]
* '''CD TOC''' (comme dans [https://musicbrainz.org/cdtoc/o40dgyYyT0Z8secddt_abMx1J50- CD TOC details] et [http://musicbrainz.org/cdtoc/attach Attach CD TOC] accessible depuis Picard) : ''TOC (table des matières) de CD'' [https://community.metabrainz.org/t/traduction-en-francais-deuxieme-reprise/157413/13?u=yvanz]
* '''inches''' ou '''″''' (dans les formats) : ''pouces'' ou ''po'' (faire aussi la conversion dans le système métrique et mettre l’unité la moins commune entre parenthèses)
* '''lead vocals''' (comme catégorie de voix) : ''voix principale'' [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanzo]
* '''legal name''' (comme type d’alias pour un artiste) : ''nom légal'' [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]
* '''single''' ([https://musicbrainz.org/doc/Release_Group/Type#Single type de groupe de parution]) : ''single'' [https://community.metabrainz.org/t/traduction-en-francais-deuxieme-reprise/157413/13?u=yvanz]
* '''tag''' (dans le contexte du serveur, [http://musicbrainz.org/tags voir la page « <code>/tags</code> »], pas dans celui de Picard et des fichiers audio) : ''tag'' (nom), ''taguer'' (verbe) [https://community.metabrainz.org/t/relance-de-la-traduction-en-francais/151711/8?u=yvanz]


== Ressources ==
* artist = artiste
* label = label
* medium = support
* release-group = ?? (trouver un terme convenant : sortie )
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
** <span style="color:#888"> Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder ''release'' [http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/release c'est dans certains dicos]. --[[User:Dibou|Dibou]] 14:00, 31 May 2011 (UTC)</span>
*** <span style="color:#969">… '''''certains''' dicos'', en tant que terme informatique. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Et pourquoi pas ''Album'' / ''Groupe d'albums'' --[[User:Dibou|Dibou]] 05:57, 10 July 2011 (UTC)</span>
*** <span style="color:#969">J’aime bien aussi. J’aurais plutôt pensé à '''disque''', mais ça pose problème avec les '''médiums'''. Par contre, je verrais bien '''album pour le ''release-group''''', et '''éditions pour les ''releases''''' (les éditions de pages MB s’appelant par ailleurs '''modifications'''). [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**** <span style="color:#969">D'accord avec Jesus2099. [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
* recording = enregistrement (sonore ?)
** <span style="color:#888">Il y a aussi "phonogramme", qui fait très ''SACEM'' (ou Académie Française) ~ --[[User:Dibou|Dibou]] 11:44, 24 June 2011 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Pas "sonore" IMO, ça semblerait renforcer l'idée que recording = enregistrement réel, ce qui n'est pas vraiment le cas, un recording étant plus près d'un "master" [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
* tracklist = liste des pistes ??
* track = piste
* work = œuvre
* relationship = relation ??
* advanced relationship = relation avancée ??
** <span style="color:#969">ou '''lien pour relationship''' ? Il me semble de toutes façons que les ''advanced relationships'' n’existent plus. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Ah oui, "lien" c'est bien --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
***<span style="color:#888"> Je vais peut-être dire une bêtise, mais quelle est la différence entre une relationship et une advanced relationship? Et s'il n'y en a aucune, pourquoi ne pas utiliser "relation" pour les deux? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
* relationship type = type de relation ??
* relationship attribute = attribut de relation ??
* CDStub = CDStub (pas de meilleure idée, garder le terme tel quel ne me choque pas ~~ )
* Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
* Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )
**<span style="color:#888"> Ou "nom pour tri"? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>


* Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québecois de la langue française (OQLF) : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
=== Autres termes ===
* Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) développé par l’Université de Lorraine : http://atilf.atilf.fr/
* Le dictionnaire Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
* Le forum linguistique WordReference : http://www.wordreference.com/
* Le glossaire musical de LilyPond : http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/music-glossary-big-page.html


== Historique ==
* [[Artist Credit|artist credit]] = ??
** <span style="color:#888">Ouille... Encore un cas difficile. On voit souvent la mention "Crédit photo : Bob le photographe" mais c'est un horrible anglicisme. Je crains que ce soit difficile de l'éviter celui-là --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* alias = <del>pseudonyme</del>
** <span style="color:#888">〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.</span>
** <span style="color:#888">~ OK, et garder "alias" ? --vincib</span>
* CDTOC = <del>Table des matières du CD</del>
** <span style="color:#888">〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation ''technique'' --Dibou.</span>
* cover = reprise
* cover art = jaquette
* tag = mots clés / tag
** <span style="color:#888">〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.</span>
** <span style="color:#888">〜 Oui, ça n'est pas parfait mais ça marche tellement mieux :). --vincib.</span>
** <span style="color:#969">J’aime bien mots-clefs, je trouve que ça colle vachement bien, mais bon… :) (avec trait d’union et 2 s au pluriel) Je viens de découvrir qu’ils utilisaient ça dans [http://www.spip.net/fr_article1112.html#motscle SPIP] ([http://langue-fr.net/spip.php?mot30 ex.]) d’ailleurs. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* rating = évaluation / note
* collection = collection


* Les projets de localisation « French (France) » et « French (Canada) » semblent abandonnés. Le projet « French » est destiné à toute la [https://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie francophonie].
* editor = éditeur
* Les [[Communication/Mailing_Lists#Internationalization_Mailing_List|listes de discussion]] et les anciens forums (actuellement inaccessibles) ont été remplacés par un [https://community.metabrainz.org/ nouveau forum] ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]) basé sur Discourse.
** <span style="color:#969">On voit souvent le terme de “contributeur” sur les autres sites.[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* Le glossaire était hébergé [https://wiki.musicbrainz.org/index.php?title=Server_Internationalisation/French&oldid=53964 sur le wiki] jusqu’en 2013 où il a été transféré [https://www.transifex.com/musicbrainz/musicbrainz/glossary/fr/ sur Transifex] avant d’être partiellement rapatrié ici en 2016 où il bénéficie d’un [https://wiki.musicbrainz.org/index.php?title=Server_Internationalisation/French&action=history historique].
* edit (noun) = modification
* edit (verb) = modifier
** <span style="color:#969">Est-ce que ça ne serait pas mieux d’utiliser des verbes à l’infinitif pour les ''actions'' ? Ici, '''modifier''' pour « ''[to] edit'' ».[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
** <span style="color:#969">Oui ! enfin... non... Disons qu'il faut garder le nom et le verbe selon le contexte (ça va être pénible ça...). Tu ne vas pas parler de la "modifier N° bézef", mais bien de la "modification n° bézef" ; et un bouton portera la comande "modifier". --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs
** <span style="color:#969">Robot, c’était marrant mais trop méprisant. :) [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* transclusion = transclusion
** <span style="color:#969">“Version validée” ? (… de la doc).[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>


[[Category:Internationalization]]
[[Category:Internationalization]]

Revision as of 08:05, 30 December 2018

Bienvenue sur la page principale de la traduction en français du serveur de MusicBrainz !

Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « lang:fr ».

La traduction en elle-même est faite sur Transifex. Vous pouvez y rejoindre l’équipe de traduction librement. zas_i18n en est le coordinateur technique.

Avancement

100% des chaînes sont traduites, avec généralement un petit pourcentage en moins quand l’anglais évolue.

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :

  • La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
  • Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)

Glossaire

Un glossaire très pratique à utiliser est disponible sur Transifex. Son seul inconvénient est qu’il ne bénéficie pas d’un historique des changements qui y sont faits. C’est pourquoi un glossaire (plus petit) est également disponible ici pour recenser toutes les traductions controversées qui sont discutées sur le forum (voir le tag « lang:fr »). Ce glossaire est indicatif et bien entendu rediscutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent. ;)

  • artist name (comme type d’alias pour un artiste) : nom d’artiste [1]
  • CD stub (comme dans Top CD Stubs) : ébauche de CD [2]
  • CD TOC (comme dans CD TOC details et Attach CD TOC accessible depuis Picard) : TOC (table des matières) de CD [3]
  • inches ou (dans les formats) : pouces ou po (faire aussi la conversion dans le système métrique et mettre l’unité la moins commune entre parenthèses)
  • lead vocals (comme catégorie de voix) : voix principale [4]
  • legal name (comme type d’alias pour un artiste) : nom légal [5]
  • single (type de groupe de parution) : single [6]
  • tag (dans le contexte du serveur, voir la page « /tags », pas dans celui de Picard et des fichiers audio) : tag (nom), taguer (verbe) [7]

Ressources

Historique