Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Picard Docs / Avancement: Erreurs courantes de la traduction automatique)
 
(43 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !
Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation


Les discussions ont lieu [https://community.metabrainz.org/tag/fr sur le forum avec le tag « <code>fr</code> »].
Let's continue in French ;)


La traduction en elle-même est faite [https://translations.metabrainz.org/languages/fr/ sur notre instance dédiée de Weblate].
Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.
Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres [https://translations.metabrainz.org/user/?q=translates:fr contributeurs récemment actifs].


== Serveur MusicBrainz ==
La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/


== Glossaire ==
=== Avancement ===


La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.
Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)


Problèmes connus :
=== Concepts fondamentaux ===
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)''


== MusicBrainz Picard ==
* artist = artiste
* label = label
* release-group = ?? (trouver un terme convenant)
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
* recording = enregistrement (sonore ?)
* track = piste
* work = oeuvre


=== Autres termes ===
=== Avancement ===


La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.
* alias = <del>pseudonyme</del>
** <span style="color:#888">〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.</span>
* CDTOC = Table des matières du CD
* cover art = jaquette


Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :
* tag = mots clés / tag
* '''''release''''' (n) est traduit par ''version'' ou ''sortie'' au lieu de '''''parution'''''
** <span style="color:#888">〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.</span>
* '''''edit''''' (n) est traduit par ''édition'' au lieu de '''''modification'''''
* rating = évaluation / note
* les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser <code>’</code> et <code>« </code>[…]<code> »</code>
* collection = collection


== Ressources ==
* editor = éditeur

* edit = modification
* Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québecois de la langue française (OQLF) : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs
* Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) développé par l’Université de Lorraine : http://atilf.atilf.fr/
* transclusion = transclusion
* Le dictionnaire Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
* Le forum linguistique WordReference : http://www.wordreference.com/
* Le glossaire musical de LilyPond : http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/music-glossary-big-page.html

== Historique ==

* Les projets de localisation « French (France) » et « French (Canada) » semblent abandonnés. Le projet « French » est destiné à toute la [https://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie francophonie].
* Les [[Communication/Mailing_Lists#Internationalization_Mailing_List|listes de discussion]] et les anciens forums (actuellement inaccessibles) ont été remplacés par un [https://community.metabrainz.org/ nouveau forum] ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]) basé sur Discourse.
* Le glossaire était hébergé [https://wiki.musicbrainz.org/index.php?title=Server_Internationalisation/French&oldid=53964 sur le wiki] jusqu’en 2013 où il a été transféré [https://www.transifex.com/musicbrainz/musicbrainz/glossary/fr/ sur Transifex] avant d’être partiellement rapatrié ici en 2016 où il bénéficie d’un [https://wiki.musicbrainz.org/index.php?title=Server_Internationalisation/French&action=history historique].

[[Category:Internationalization]]

Latest revision as of 15:48, 22 January 2024

Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !

Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « fr ».

La traduction en elle-même est faite sur notre instance dédiée de Weblate. Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres contributeurs récemment actifs.

Serveur MusicBrainz

Avancement

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :

  • La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
  • Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)

MusicBrainz Picard

Avancement

La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.

Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :

  • release (n) est traduit par version ou sortie au lieu de parution
  • edit (n) est traduit par édition au lieu de modification
  • les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser et « […] »

Ressources

Historique