Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Picard Docs / Avancement: Erreurs courantes de la traduction automatique)
 
(25 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !
Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation


Les discussions ont lieu [https://community.metabrainz.org/tag/fr sur le forum avec le tag « <code>fr</code> »].
Let's continue in French ;)


La traduction en elle-même est faite [https://translations.metabrainz.org/languages/fr/ sur notre instance dédiée de Weblate].
Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.
Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres [https://translations.metabrainz.org/user/?q=translates:fr contributeurs récemment actifs].


== Serveur MusicBrainz ==
La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/


== Glossaire ==
=== Avancement ===


La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.
Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)


Problèmes connus :
=== Concepts fondamentaux ===
* La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
* Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. ''(Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)''


== MusicBrainz Picard ==
* artist = artiste
* label = label
** <span style="color:#173B0B"> label est un terme tout à fait correct dans ce cas mais ne risque-t-il pas de préter à confusion par rapport au "label" français (comme dans "label de qualité"). Il est aussi possible d'utiliser l'expression habituelle "Maison de disque". - [[User:R0K78|r0k78]]</span>
* medium = support
* release-group = ?? (trouver un terme convenant : sortie )
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
** <span style="color:#888"> Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder ''release'' [http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/release c'est dans certains dicos]. --[[User:Dibou|Dibou]] 14:00, 31 May 2011 (UTC)</span>
*** <span style="color:#969">… '''''certains''' dicos'', en tant que terme informatique. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Et pourquoi pas ''Album'' / ''Groupe d'albums'' --[[User:Dibou|Dibou]] 05:57, 10 July 2011 (UTC)</span>
*** <span style="color:#969">J’aime bien aussi. J’aurais plutôt pensé à '''disque''', mais ça pose problème avec les '''médiums'''. Par contre, je verrais bien '''album pour le ''release-group''''', et '''éditions pour les ''releases''''' (les éditions de pages MB s’appelant par ailleurs '''modifications'''). [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**** <span style="color:#969">D'accord avec Jesus2099. [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
**** <span style="color:#173B0B"> D'accord aussi. Album est le plus simple pour les release groups. Je me demende d'ailleurs pourquoi album n'est pas utilisé dans la version anglaise sachant que c'est le terme employé pour le tag aussi bien en ID3 qu'en vorbis. Pour release "édition" est idéal si çà ne prète pas à confusion ou peut-être "sortie" - [[User:R0K78|r0k78]] </span>
* recording = enregistrement (sonore ?)
** <span style="color:#888">Il y a aussi "phonogramme", qui fait très ''SACEM'' (ou Académie Française) ~ --[[User:Dibou|Dibou]] 11:44, 24 June 2011 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Pas "sonore" IMO, ça semblerait renforcer l'idée que recording = enregistrement réel, ce qui n'est pas vraiment le cas, un recording étant plus près d'un "master" [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
* tracklist = liste des pistes ??
* track = piste
* work = œuvre
* relationship = relation ??
* advanced relationship = relation avancée ??
** <span style="color:#969">ou '''lien pour relationship''' ? Il me semble de toutes façons que les ''advanced relationships'' n’existent plus. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Ah oui, "lien" c'est bien --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
***<span style="color:#888"> Je vais peut-être dire une bêtise, mais quelle est la différence entre une relationship et une advanced relationship? Et s'il n'y en a aucune, pourquoi ne pas utiliser "relation" pour les deux? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
* relationship type = type de relation ??
* relationship attribute = attribut de relation ??
* CDStub = CDStub (pas de meilleure idée, garder le terme tel quel ne me choque pas ~~ )
* Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
* Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )
**<span style="color:#888"> Ou "nom pour tri"? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>


=== Autres termes ===
=== Avancement ===


La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.
* [[Artist Credit|artist credit]] = ??
** <span style="color:#888">Ouille... Encore un cas difficile. On voit souvent la mention "Crédit photo : Bob le photographe" mais c'est un horrible anglicisme. Je crains que ce soit difficile de l'éviter celui-là --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* alias = <del>pseudonyme</del>
** <span style="color:#888">〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.</span>
** <span style="color:#888">~ OK, et garder "alias" ? --vincib</span>
* CDTOC = <del>Table des matières du CD</del>
** <span style="color:#888">〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation ''technique'' --Dibou.</span>
* cover = reprise
* cover art = jaquette
* tag = mots clés / tag
** <span style="color:#888">〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.</span>
** <span style="color:#888">〜 Oui, ça n'est pas parfait mais ça marche tellement mieux :). --vincib.</span>
** <span style="color:#969">J’aime bien mots-clefs, je trouve que ça colle vachement bien, mais bon… :) (avec trait d’union et 2 s au pluriel) Je viens de découvrir qu’ils utilisaient ça dans [http://www.spip.net/fr_article1112.html#motscle SPIP] ([http://langue-fr.net/spip.php?mot30 ex.]) d’ailleurs. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
**<span style="color:#888"> Que pensez-vous de "étiquette" ? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:33, 1 May 2012 (UTC)</span>
* rating = évaluation / note
* collection = collection


Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :
* editor = éditeur
* '''''release''''' (n) est traduit par ''version'' ou ''sortie'' au lieu de '''''parution'''''
** <span style="color:#969">On voit souvent le terme de “contributeur” sur les autres sites.[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* '''''edit''''' (n) est traduit par ''édition'' au lieu de '''''modification'''''
**<span style="color:#888"> Encore d'accord avec Jesus 2099, "éditeur" me fait plutôt penser à Hachette ou Gallimard ;-) [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:33, 1 May 2012 (UTC)</span>
* les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser <code>’</code> et <code>« </code>[…]<code> »</code>
* edit (noun) = modification

* edit (verb) = modifier
== Ressources ==
** <span style="color:#969">Est-ce que ça ne serait pas mieux d’utiliser des verbes à l’infinitif pour les ''actions'' ? Ici, '''modifier''' pour « ''[to] edit'' ».[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>

** <span style="color:#969">Oui ! enfin... non... Disons qu'il faut garder le nom et le verbe selon le contexte (ça va être pénible ça...). Tu ne vas pas parler de la "modifier N° bézef", mais bien de la "modification n° bézef" ; et un bouton portera la comande "modifier". --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* Le grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québecois de la langue française (OQLF) : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs
* Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) développé par l’Université de Lorraine : http://atilf.atilf.fr/
** <span style="color:#969">Robot, c’était marrant mais trop méprisant. :) [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* Le dictionnaire Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
* transclusion = transclusion
* Le forum linguistique WordReference : http://www.wordreference.com/
** <span style="color:#969">“Version validée” ? (… de la doc).[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
* Le glossaire musical de LilyPond : http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/music-glossary-big-page.html

== Historique ==

* Les projets de localisation « French (France) » et « French (Canada) » semblent abandonnés. Le projet « French » est destiné à toute la [https://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie francophonie].
* Les [[Communication/Mailing_Lists#Internationalization_Mailing_List|listes de discussion]] et les anciens forums (actuellement inaccessibles) ont été remplacés par un [https://community.metabrainz.org/ nouveau forum] ([https://community.metabrainz.org/tags/lang:fr voir le tag « <code>lang:fr</code> »]) basé sur Discourse.
* Le glossaire était hébergé [https://wiki.musicbrainz.org/index.php?title=Server_Internationalisation/French&oldid=53964 sur le wiki] jusqu’en 2013 où il a été transféré [https://www.transifex.com/musicbrainz/musicbrainz/glossary/fr/ sur Transifex] avant d’être partiellement rapatrié ici en 2016 où il bénéficie d’un [https://wiki.musicbrainz.org/index.php?title=Server_Internationalisation/French&action=history historique].


[[Category:Internationalization]]
[[Category:Internationalization]]

Latest revision as of 15:48, 22 January 2024

Bienvenue sur la page principale de la traduction en français de la communauté MetaBrainz !

Les discussions ont lieu sur le forum avec le tag « fr ».

La traduction en elle-même est faite sur notre instance dédiée de Weblate. Vous pouvez y participer librement, aux côtés des autres contributeurs récemment actifs.

Serveur MusicBrainz

Avancement

La traduction contient beaucoup de québécismes, du fait que le principal contributeur était Canadien, certains sont faciles à comprendre, d’autres moins.

Problèmes connus :

  • La plupart des phrases de relation entre entités ont des problèmes grammaticaux (construction, concordance des temps, etc.), voire de sens (inversé).
  • Les articles devant les variables sont soit absents, soit erronés. (Il est généralement impossible de connaître le genre et le nombre de l’expression qui remplace une variable. Il serait probablement trop lourd d’utiliser « du/de l’/de la/de les ». Une convention possible serait de faire par rapport genre du type d’entité.)

MusicBrainz Picard

Avancement

La plupart des traductions en français du guide de l’utilisateur ont été effectuées à l'aide du traducteur DeepL par une personne qui ne parlait pas couramment le français. Il est donc possible que certains termes n'aient pas été traduits de manière cohérente ou correcte pour l'application concernée. Ces traductions bénéficieraient grandement d'une révision par un locuteur natif du français ou par quelqu'un qui parle couramment cette langue.

Problèmes courants de la traduction automatique (à rayer une fois corrigés) :

  • release (n) est traduit par version ou sortie au lieu de parution
  • edit (n) est traduit par édition au lieu de modification
  • les guillemets et apostrophes sont inchangés au lieu d’utiliser et « […] »

Ressources

Historique