Internationalization/French: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 43: Line 43:
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs
* transclusion = transclusion
* transclusion = transclusion

[[Category:Internationalization]]

Revision as of 13:47, 1 May 2011

Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation

Let's continue in French ;)

Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.

La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/

Glossaire

Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)

Concepts fondamentaux

  • artist = artiste
  • label = label
  • release-group = ?? (trouver un terme convenant)
  • release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
  • recording = enregistrement (sonore ?)
  • tracklist = ??
  • track = piste
  • work = oeuvre
  • relationship = relation ??
  • relationship type = ??
  • relationship attribute = ??
  • CDStub = CDStub

Autres termes

  • artist credit = ??
  • alias = pseudonyme
    • 〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.
  • CDTOC = Table des matières du CD
  • cover art = jaquette
  • tag = mots clés / tag
    • 〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.
  • rating = évaluation / note
  • collection = collection
  • editor = éditeur
  • edit = modification
  • auto-editor = robot super éditeur / éditeur avec pouvoirs
  • transclusion = transclusion