Difference between revisions of "Server Internationalisation/French"

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(Adding MANY votes from me + new terms)
(Mise à jour majeure)
Line 1: Line 1:
Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation
+
La traduction du projet MusicBrainz est faite sur Transifex.com
   
  +
Vous trouverez la page de l'équipe de traduction en français en suivant ce lien :
Let's continue in French ;)
 
   
  +
https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/
Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.
 
   
  +
Il a été décidé de fournir une seule version française unifiée, traduite afin de satisfaire les besoins des variations locales, Canada et France notamment. Cette traduction est à 100%.
La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/
 
 
et aussi, notamment pour Picard : https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr
 
   
 
== Glossaire ==
 
== Glossaire ==
   
  +
Un glossaire est disponible sur Transifex.com :
Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)
 
 
=== Concepts fondamentaux ===
 
 
* artist = artiste
 
* label = label
 
** <span style="color:#173B0B"> label est un terme tout à fait correct dans ce cas mais ne risque-t-il pas de préter à confusion par rapport au "label" français (comme dans "label de qualité"). Il est aussi possible d'utiliser l'expression habituelle "Maison de disque". - [[User:R0K78|r0k78]]</span>
 
** Je ne pense pas, je vote "label" [[User:Vincib|Vincib]] 09:44, 4 June 2012 (UTC)
 
* medium = support
 
* release-group = ?? (trouver un terme convenant : gorupe de sortie )
 
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
 
** <span style="color:#888"> Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder ''release'' [http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/release c'est dans certains dicos]. --[[User:Dibou|Dibou]] 14:00, 31 May 2011 (UTC)</span>
 
*** <span style="color:#969">… '''''certains''' dicos'', en tant que terme informatique. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
**<span style="color:#888"> Et pourquoi pas ''Album'' / ''Groupe d'albums'' --[[User:Dibou|Dibou]] 05:57, 10 July 2011 (UTC)</span>
 
*** <span style="color:#969">J’aime bien aussi. J’aurais plutôt pensé à '''disque''', mais ça pose problème avec les '''médiums'''. Par contre, je verrais bien '''album pour le ''release-group''''', et '''éditions pour les ''releases''''' (les éditions de pages MB s’appelant par ailleurs '''modifications'''). [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
** Je propose "sortie" et "groupe de sorties", qui sont faibles mais évitent toute ambiguité avec les autres termes de MB (album, track, recording, medium etc.). La "release" au sens de musicbrainz est un truc particulier ... donc mérite à mon avis un terme particulier [[User:Vincib|Vincib]] 09:44, 4 June 2012 (UTC)
 
**** <span style="color:#969">D'accord avec Jesus2099. [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
 
**** <span style="color:#173B0B"> D'accord aussi. Album est le plus simple pour les release groups. Je me demende d'ailleurs pourquoi album n'est pas utilisé dans la version anglaise sachant que c'est le terme employé pour le tag aussi bien en ID3 qu'en vorbis. Pour release "édition" est idéal si çà ne prète pas à confusion ou peut-être "sortie" - [[User:R0K78|r0k78]] </span>
 
* recording = enregistrement (sonore ?)
 
** <span style="color:#888">Il y a aussi "phonogramme", qui fait très ''SACEM'' (ou Académie Française) ~ --[[User:Dibou|Dibou]] 11:44, 24 June 2011 (UTC)</span>
 
**<span style="color:#888"> Pas "sonore" IMO, ça semblerait renforcer l'idée que recording = enregistrement réel, ce qui n'est pas vraiment le cas, un recording étant plus près d'un "master" [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
 
** +1 pour "enregistrement" [[User:Vincib|Vincib]]
 
* tracklist = liste des pistes ??
 
** +1 [[User:Vincib|Vincib]]
 
* track = piste
 
** +1 [[User:Vincib|Vincib]]
 
* work = œuvre
 
** +1 [[User:Vincib|Vincib]]
 
* relationship = relation ??
 
** <span style="color:#173B0B"> Ou alors "Liens" mais çà prète à confusion avec les liens internets. - [[User:R0K78|r0k78]] </span>
 
** +1 pour relation. Lien fait beaucoup trop "lien web" alors que les relationship MB sont plus riche que cela [[User:Vincib|Vincib]]
 
* advanced relationship = relation avancée ??
 
** <span style="color:#969">ou '''lien pour relationship''' ? Il me semble de toutes façons que les ''advanced relationships'' n’existent plus. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:07, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
**<span style="color:#888"> Ah oui, "lien" c'est bien --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
** +1 pour relation avancée, pour rester cohérent avec relationship [[User:Vincib|Vincib]]
 
***<span style="color:#888"> Je vais peut-être dire une bêtise, mais quelle est la différence entre une relationship et une advanced relationship? Et s'il n'y en a aucune, pourquoi ne pas utiliser "relation" pour les deux? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
 
* relationship type = type de relation ??
 
** +1, pour "type de relation" pour rester cohérent [[User:Vincib|Vincib]]
 
* relationship attribute = attribut de relation ??
 
** +1, pour "attribut de relation" pour rester cohérent [[User:Vincib|Vincib]]
 
* CDStub = CDStub (pas de meilleure idée, garder le terme tel quel ne me choque pas ~~ )
 
** +1 pareil, garder CDStub, [[User:Vincib|Vincib]]
 
* Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
 
** <span style="color:#173B0B"> Entièrement d'accord mais ce serait bien d'avoir un moyen d'afficher une info pour expliquer ce que c'est car ceux qui n'ont pas un minimum de connaissance en typographie vont se demender comment le site arrive à deviner si leur cd est cassé ;-) - [[User:R0K78|r0k78]] </span>
 
** D'accord avec R0K78 [[User:Vincib|Vincib]]
 
* Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )
 
**<span style="color:#888"> Ou "nom pour tri"? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:27, 1 May 2012 (UTC)</span>
 
** +1 pour "nom de tri", suffisemment explicite tout en restant court
 
 
=== Autres termes ===
 
 
* [[Artist Credit|artist credit]] = ??
 
** <span style="color:#888">Ouille... Encore un cas difficile. On voit souvent la mention "Crédit photo : Bob le photographe" mais c'est un horrible anglicisme. Je crains que ce soit difficile de l'éviter celui-là --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
** on me propose "Référence d'artiste" (bof) "Crédit d'artiste" (rebof) ... ou "crédit" tout court, j'aime bien !! je vote pour ça [[User:Vincib|Vincib]]
 
* alias = <del>pseudonyme</del>
 
** <span style="color:#888">〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.</span>
 
** <span style="color:#888">~ OK, et garder "alias" ? --vincib</span>
 
* CDTOC = <del>Table des matières du CD</del>
 
** <span style="color:#888">〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation ''technique'' --Dibou.</span>
 
** +1 pour laisser CDTOC tel quel, [[User:Vincib|Vincib]]
 
* cover = reprise
 
* cover art = jaquette
 
* tag = mots clés / tag / étiquette
 
** <span style="color:#888">〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.</span>
 
** <span style="color:#888">〜 Oui, ça n'est pas parfait mais ça marche tellement mieux :). --vincib.</span>
 
** <span style="color:#969">J’aime bien mots-clefs, je trouve que ça colle vachement bien, mais bon… :) (avec trait d’union et 2 s au pluriel) Je viens de découvrir qu’ils utilisaient ça dans [http://www.spip.net/fr_article1112.html#motscle SPIP] ([http://langue-fr.net/spip.php?mot30 ex.]) d’ailleurs. [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
**<span style="color:#888"> Que pensez-vous de "étiquette" ? [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:33, 1 May 2012 (UTC)</span>
 
** et dans ce cas "tagger" ? On a Étiquette / Étiqueter ou Mots-clé / Ajouter un mot-clé, ou encore Attributs / Ajouter un attribut. Mais vu que l'on parle de chose très particulières et spécifiques (notamment les tag au sens MP3) je propose que l'on garde TAG, TAGGUER etc. [[User:Vincib|Vincib]]
 
* rating = évaluation / note
 
* collection = collection
 
 
* editor = éditeur
 
** <span style="color:#969">On voit souvent le terme de “contributeur” sur les autres sites.[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
**<span style="color:#888"> Encore d'accord avec Jesus 2099, "éditeur" me fait plutôt penser à Hachette ou Gallimard ;-) [[User:DavitoF|DavitoF]] 18:33, 1 May 2012 (UTC)</span>
 
* edit (noun) = modification
 
* edit (verb) = modifier
 
** <span style="color:#969">Est-ce que ça ne serait pas mieux d’utiliser des verbes à l’infinitif pour les ''actions'' ? Ici, '''modifier''' pour « ''[to] edit'' ».[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
** <span style="color:#969">Oui ! enfin... non... Disons qu'il faut garder le nom et le verbe selon le contexte (ça va être pénible ça...). Tu ne vas pas parler de la "modifier N° bézef", mais bien de la "modification n° bézef" ; et un bouton portera la comande "modifier". --[[User:Dibou|Dibou]] 13:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs
 
** <span style="color:#969">Robot, c’était marrant mais trop méprisant. :) [[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
* transclusion = transclusion
 
** <span style="color:#969">“Version validée” ? (… de la doc).[[User:Jesus2099|Jesus2099]] 11:24, 23 January 2012 (UTC)</span>
 
** +1 pour transclusion, ça existe en FR et a exactement le sens voulu (il a fallu que je cherche :) ) [[User:Vincib|Vincib]]
 
 
Il m'en reste quelques uns :
 
 
* artwork = élements graphiques
 
* Seconder ?
 
* Parse ?
 
* Posts (blog) ?
 
** pour lui je propose "billet" [[User:Vincib|Vincib]]
 
* ISWC ?
 
* IPI ?
 
* ISRC ?
 
* ASIN ?
 
** Je propose de ne pas les traduire façon UNO / ONU mais de garder ISWC, IPI etc. [[User:Vincib|Vincib]]
 
* script = encodage ?
 
** je vote encodage (puisqu'on parle de latin, unicode etc.) [[User:Vincib|Vincib]]
 
   
  +
https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/glossary/l/fr/
   
  +
[[User:Yahoe|yahoe.001, coordinateur de la traduction « French »]]
   
 
[[Category:Internationalization]]
 
[[Category:Internationalization]]

Revision as of 13:29, 12 December 2013

La traduction du projet MusicBrainz est faite sur Transifex.com

Vous trouverez la page de l'équipe de traduction en français en suivant ce lien :

https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/

Il a été décidé de fournir une seule version française unifiée, traduite afin de satisfaire les besoins des variations locales, Canada et France notamment. Cette traduction est à 100%.

Glossaire

Un glossaire est disponible sur Transifex.com :

https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/glossary/l/fr/

yahoe.001, coordinateur de la traduction « French »