Difference between revisions of "Server Internationalization/French"
From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to searchm |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs |
* auto-editor = <del>robot</del> super éditeur / éditeur avec pouvoirs |
||
* transclusion = transclusion |
* transclusion = transclusion |
||
+ | |||
+ | [[Category:Internationalization]] |
Revision as of 13:47, 1 May 2011
Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation
Let's continue in French ;)
Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.
La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/
Glossaire
Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)
Concepts fondamentaux
- artist = artiste
- label = label
- release-group = ?? (trouver un terme convenant)
- release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
- recording = enregistrement (sonore ?)
- tracklist = ??
- track = piste
- work = oeuvre
- relationship = relation ??
- relationship type = ??
- relationship attribute = ??
- CDStub = CDStub
Autres termes
- artist credit = ??
- alias =
pseudonyme- 〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.
- CDTOC = Table des matières du CD
- cover art = jaquette
- tag = mots clés / tag
- 〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.
- rating = évaluation / note
- collection = collection
- editor = éditeur
- edit = modification
- auto-editor =
robotsuper éditeur / éditeur avec pouvoirs - transclusion = transclusion