Difference between revisions of "Server Internationalisation/French"

From MusicBrainz Wiki
(quelques propositions)
Line 15: Line 15:
 
* artist = artiste
 
* artist = artiste
 
* label = label
 
* label = label
 +
* medium = support
 
* release-group = ?? (trouver un terme convenant : sortie )
 
* release-group = ?? (trouver un terme convenant : sortie )
 
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
 
* release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
 +
** <span style="color:#888">~ Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de sortie je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder ''release'' [http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/release c'est dans certains dicos]. --[[User:Dibou|Dibou]] 14:00, 31 May 2011 (UTC)</span>
 
* recording = enregistrement (sonore ?)
 
* recording = enregistrement (sonore ?)
 
* tracklist = liste des pistes ??
 
* tracklist = liste des pistes ??
Line 35: Line 37:
 
** <span style="color:#888">〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.</span>
 
** <span style="color:#888">〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.</span>
 
** <span style="color:#888">~ OK, et garder "alias" ? --vincib</span>
 
** <span style="color:#888">~ OK, et garder "alias" ? --vincib</span>
* CDTOC  = Table des matières du CD
+
* CDTOC  = <del>Table des matières du CD</del>
 +
** <span style="color:#888">〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation ''technique'' --Dibou.</span>
 
* cover art = jaquette
 
* cover art = jaquette
 
 
* tag = mots clés / tag
 
* tag = mots clés / tag
 
** <span style="color:#888">〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.</span>
 
** <span style="color:#888">〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.</span>

Revision as of 14:00, 31 May 2011

Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation

Let's continue in French ;)

Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.

La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/

Glossaire

Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)

Concepts fondamentaux

  • artist = artiste
  • label = label
  • medium = support
  • release-group = ?? (trouver un terme convenant : sortie )
  • release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
    • ~ Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de sortie je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder release c'est dans certains dicos. --Dibou 14:00, 31 May 2011 (UTC)
  • recording = enregistrement (sonore ?)
  • tracklist = liste des pistes ??
  • track = piste
  • work = oeuvre
  • relationship = relation ??
  • relationship type = type de relation ??
  • relationship attribute = attribut de relation ??
  • CDStub = CDStub (pas de meilleure idée, garder le terme tel quel ne me choque pas ~~ )
  • Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
  • Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )


Autres termes

  • artist credit = ??
  • alias = pseudonyme
    • 〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.
    • ~ OK, et garder "alias" ? --vincib
  • CDTOC = Table des matières du CD
    • 〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation technique --Dibou.
  • cover art = jaquette
  • tag = mots clés / tag
    • 〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.
    • 〜 Oui, ça n'est pas parfait mais ça marche tellement mieux :). --vincib.
  • rating = évaluation / note
  • collection = collection
  • editor = éditeur
  • edit = modification
  • auto-editor = robot super éditeur / éditeur avec pouvoirs
  • transclusion = transclusion