Internationalization/French

From MusicBrainz Wiki
< Internationalization
Revision as of 09:44, 4 June 2012 by Vincib (talk | contribs) (Adding MANY votes from me + new terms)
Jump to navigationJump to search

Welcome in the French page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation

Let's continue in French ;)

Cette page recense les choses à penser et termes choisis pour la traduction des concepts de MusicBrainz en français.

La page de l'équipe de traduction en français est ici https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr_FR/

et aussi, notamment pour Picard : https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/fr

Glossaire

Ce glossaire est indicatif et bien entendu discutable. Toutefois, une fois les termes utilisés dans l'application, on fera le maximum possible pour y coller et rester cohérent ;)

Concepts fondamentaux

  • artist = artiste
  • label = label
    • label est un terme tout à fait correct dans ce cas mais ne risque-t-il pas de préter à confusion par rapport au "label" français (comme dans "label de qualité"). Il est aussi possible d'utiliser l'expression habituelle "Maison de disque". - r0k78
    • Je ne pense pas, je vote "label" Vincib 09:44, 4 June 2012 (UTC)
  • medium = support
  • release-group = ?? (trouver un terme convenant : gorupe de sortie )
  • release = ?? (trouver un terme convenant : sortie, édition, ...)
    • Bof bof bof... Je ne vois vraiment rien qui aille bien. Edition c'est trop ambigu par rapport aux notions d'édition de la base MB. Dans l'esprit de "sortie" je pense à "Parution" ou "Publication". Le mieux à mon avis c'est de garder release c'est dans certains dicos. --Dibou 14:00, 31 May 2011 (UTC)
      • certains dicos, en tant que terme informatique. Jesus2099 11:07, 23 January 2012 (UTC)
    • Et pourquoi pas Album / Groupe d'albums --Dibou 05:57, 10 July 2011 (UTC)
      • J’aime bien aussi. J’aurais plutôt pensé à disque, mais ça pose problème avec les médiums. Par contre, je verrais bien album pour le release-group, et éditions pour les releases (les éditions de pages MB s’appelant par ailleurs modifications). Jesus2099 11:07, 23 January 2012 (UTC)
    • Je propose "sortie" et "groupe de sorties", qui sont faibles mais évitent toute ambiguité avec les autres termes de MB (album, track, recording, medium etc.). La "release" au sens de musicbrainz est un truc particulier ... donc mérite à mon avis un terme particulier Vincib 09:44, 4 June 2012 (UTC)
        • D'accord avec Jesus2099. DavitoF 18:27, 1 May 2012 (UTC)
        • D'accord aussi. Album est le plus simple pour les release groups. Je me demende d'ailleurs pourquoi album n'est pas utilisé dans la version anglaise sachant que c'est le terme employé pour le tag aussi bien en ID3 qu'en vorbis. Pour release "édition" est idéal si çà ne prète pas à confusion ou peut-être "sortie" - r0k78
  • recording = enregistrement (sonore ?)
    • Il y a aussi "phonogramme", qui fait très SACEM (ou Académie Française) ~ --Dibou 11:44, 24 June 2011 (UTC)
    • Pas "sonore" IMO, ça semblerait renforcer l'idée que recording = enregistrement réel, ce qui n'est pas vraiment le cas, un recording étant plus près d'un "master" DavitoF 18:27, 1 May 2012 (UTC)
    • +1 pour "enregistrement" Vincib
  • tracklist = liste des pistes ??
  • track = piste
  • work = œuvre
  • relationship = relation ??
    • Ou alors "Liens" mais çà prète à confusion avec les liens internets. - r0k78
    • +1 pour relation. Lien fait beaucoup trop "lien web" alors que les relationship MB sont plus riche que cela Vincib
  • advanced relationship = relation avancée ??
    • ou lien pour relationship ? Il me semble de toutes façons que les advanced relationships n’existent plus. Jesus2099 11:07, 23 January 2012 (UTC)
    • Ah oui, "lien" c'est bien --Dibou 13:24, 23 January 2012 (UTC)
    • +1 pour relation avancée, pour rester cohérent avec relationship Vincib
      • Je vais peut-être dire une bêtise, mais quelle est la différence entre une relationship et une advanced relationship? Et s'il n'y en a aucune, pourquoi ne pas utiliser "relation" pour les deux? DavitoF 18:27, 1 May 2012 (UTC)
  • relationship type = type de relation ??
    • +1, pour "type de relation" pour rester cohérent Vincib
  • relationship attribute = attribut de relation ??
    • +1, pour "attribut de relation" pour rester cohérent Vincib
  • CDStub = CDStub (pas de meilleure idée, garder le terme tel quel ne me choque pas ~~ )
    • +1 pareil, garder CDStub, Vincib
  • Guess case = deviner la casse (casse = état "majuscule ou minuscule" en français)
    • Entièrement d'accord mais ce serait bien d'avoir un moyen d'afficher une info pour expliquer ce que c'est car ceux qui n'ont pas un minimum de connaissance en typographie vont se demender comment le site arrive à deviner si leur cd est cassé ;-) - r0k78
    • D'accord avec R0K78 Vincib
  • Sort name = nom de tri (c'est le "nom utilisé pour le tri" mais ça c'est beaucoup trop long 'nom de tri' marche bien ~~ )
    • Ou "nom pour tri"? DavitoF 18:27, 1 May 2012 (UTC)
    • +1 pour "nom de tri", suffisemment explicite tout en restant court

Autres termes

  • artist credit = ??
    • Ouille... Encore un cas difficile. On voit souvent la mention "Crédit photo : Bob le photographe" mais c'est un horrible anglicisme. Je crains que ce soit difficile de l'éviter celui-là --Dibou 13:24, 23 January 2012 (UTC)
    • on me propose "Référence d'artiste" (bof) "Crédit d'artiste" (rebof) ... ou "crédit" tout court, j'aime bien !! je vote pour ça Vincib
  • alias = pseudonyme
    • 〜 pseudonyme n'est pas approprié, car il correspond à un nom d'emprunt. Or un nom d'emprunt, ou PerformanceName, doit être ajouté comme un artiste séparé. --murdos.
    • ~ OK, et garder "alias" ? --vincib
  • CDTOC = Table des matières du CD
    • 〜 TOC = table of contents = table des matières, jusque là OK. Sauf que le terme CDTOC fait référence à un truc bien technique alors qu'on ne parlera jamais d'une "table des matières" en français pour un disque. C'est trop littéraire. Soit on laisse CDTOC en précisant quelque part (et en français) de quoi il s'agit pour les novices, soit on peut imaginer un truc comme "Table du contenu du CD" qui conserve une connotation technique --Dibou.
    • +1 pour laisser CDTOC tel quel, Vincib
  • cover = reprise
  • cover art = jaquette
  • tag = mots clés / tag / étiquette
    • 〜 Je préfère le terme 'tag'. --murdos.
    • 〜 Oui, ça n'est pas parfait mais ça marche tellement mieux :). --vincib.
    • J’aime bien mots-clefs, je trouve que ça colle vachement bien, mais bon… :) (avec trait d’union et 2 s au pluriel) Je viens de découvrir qu’ils utilisaient ça dans SPIP (ex.) d’ailleurs. Jesus2099 11:24, 23 January 2012 (UTC)
    • Que pensez-vous de "étiquette" ? DavitoF 18:33, 1 May 2012 (UTC)
    • et dans ce cas "tagger" ? On a Étiquette / Étiqueter ou Mots-clé / Ajouter un mot-clé, ou encore Attributs / Ajouter un attribut. Mais vu que l'on parle de chose très particulières et spécifiques (notamment les tag au sens MP3) je propose que l'on garde TAG, TAGGUER etc. Vincib
  • rating = évaluation / note
  • collection = collection
  • editor = éditeur
    • On voit souvent le terme de “contributeur” sur les autres sites.Jesus2099 11:24, 23 January 2012 (UTC)
    • Encore d'accord avec Jesus 2099, "éditeur" me fait plutôt penser à Hachette ou Gallimard ;-) DavitoF 18:33, 1 May 2012 (UTC)
  • edit (noun) = modification
  • edit (verb) = modifier
    • Est-ce que ça ne serait pas mieux d’utiliser des verbes à l’infinitif pour les actions ? Ici, modifier pour « [to] edit ».Jesus2099 11:24, 23 January 2012 (UTC)
    • Oui ! enfin... non... Disons qu'il faut garder le nom et le verbe selon le contexte (ça va être pénible ça...). Tu ne vas pas parler de la "modifier N° bézef", mais bien de la "modification n° bézef" ; et un bouton portera la comande "modifier". --Dibou 13:24, 23 January 2012 (UTC)
  • auto-editor = robot super éditeur / éditeur avec pouvoirs
    • Robot, c’était marrant mais trop méprisant. :) Jesus2099 11:24, 23 January 2012 (UTC)
  • transclusion = transclusion
    • “Version validée” ? (… de la doc).Jesus2099 11:24, 23 January 2012 (UTC)
    • +1 pour transclusion, ça existe en FR et a exactement le sens voulu (il a fallu que je cherche :) ) Vincib

Il m'en reste quelques uns :

  • artwork = élements graphiques
  • Seconder ?
  • Parse ?
  • Posts (blog) ?
    • pour lui je propose "billet" Vincib
  • ISWC ?
  • IPI ?
  • ISRC ?
  • ASIN ?
    • Je propose de ne pas les traduire façon UNO / ONU mais de garder ISWC, IPI etc. Vincib
  • script = encodage ?
    • je vote encodage (puisqu'on parle de latin, unicode etc.) Vincib