Internationalization/Polish: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
Let's continue in Polish ;)
Let's continue in Polish ;)


== Zespół ==


Strona zespołu tłumaczącego na język polski znajduje się pod adresem:
Chętnie przyjmiemy nowych wolontariuszy, wystarczy poprosić o dostęp pod adresem:


https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/pl/
https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/pl/
Line 28: Line 29:
=== Pozostałe ===
=== Pozostałe ===
* artist credit = wykonawca
* artist credit = wykonawca
** <span style="color:#888">artysta może wykonywać pod pseudonimem, lub w kolaboracji z innym artystą. Taki pseudonim lub nazwę grupy artystów możemy chyba bezpiecznie nazwać (w języku polskim) wykonawcą --[[User:LiDEL|lidel]] 12:14, 29 April 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">artysta może wykonywać pod pseudonimem i/lub w kolaboracji z innym artystą. Taki pseudonim/nazwę grupy artystów możemy chyba bezpiecznie nazwać (w języku polskim) wykonawcą --[[User:LiDEL|lidel]] 12:14, 29 April 2011 (UTC)</span>
* alias = <del>pseudonim</del> alias
** <span style="color:#888">pseudonim nie jest odpowiednim słowem: wydanie lub wytwórnia może również posiadać alias, np. z alternatywną pisownią --[[User:LiDEL|lidel]] 12:14, 29 April 2011 (UTC) </span>
* sort name = nazwa sortowania
* sort name = nazwa sortowania
* cover art = okładka
* cover art = okładka
* tag = tag
* rating = ocena
* rating = ocena
* entity = obiekt
* collection = kolekcja
* collection = kolekcja
* editor = edytor
* edit = edycja
* edit note = notatka/opis edycji
* edit note = notatka/opis edycji
* auto-editor = ?
** <span style="color:#888">auto-edytor? super edytor? --[[User:LiDEL|lidel]] 12:14, 29 April 2011 (UTC)</span>
* transclusion = transkluzja
* transclusion = transkluzja
** http://pl.wikipedia.org/wiki/Transkluzja --[[User:LiDEL|lidel]] 15:32, 30 April 2011 (UTC)
** http://pl.wikipedia.org/wiki/Transkluzja --[[User:LiDEL|lidel]] 15:32, 30 April 2011 (UTC)
Line 47: Line 42:
* annotation = adnotacja
* annotation = adnotacja
* join phrase = łącznik
* join phrase = łącznik
* tagger = ?
** <span style="color:#888">chodzi o Picarda, czyli linki ''Open in tagger'' --[[User:LiDEL|lidel]] 18:25, 29 April 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">można zostawić w nieprzetłumaczonej formie jako nazwa własna -- [[User:Czaja|czaja]] 21:07, 30 April 2011 (UTC)</span>
* CD Stub = Szkic CD
* CD Stub = Szkic CD
* standalone recording = samodzielne nagranie
* standalone recording = samodzielne nagranie
* Release Event = ?
* Release Event = ''Zdarzenie Wydania''
** <span style="color:#888">paskudne, jakieś pomysły? --[[User:LiDEL|lidel]] 18:35, 2 May 2011 (UTC)</span>
* Part of Set = „Część Zestawu”
* nagged = <ins>monitowany</ins>
** <span style="color:#888">monitowany? nękany? (Nagged - (imp. & p. p.) of Nag) --[[User:Czaja|czaja]] 10:00, 1 May 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">mój typ to ''monitowany'', bo występuje w kontekście darowizny, a ''nękanie'' ma negatywną konotację --[[User:LiDEL|lidel]] 10:14, 1 May 2011 (UTC)</span>


=== Zwroty ===
=== Zwroty ===
Line 60: Line 55:


=== Bez zmian ===
=== Bez zmian ===

* CDTOC = ?
==== Nazwy własne ====
** <span style="color:#888">Zawartość CD? Można chyba też zostawić CDTOC --[[User:LiDEL|lidel]] 18:02, 29 April 2011 (UTC)</span>
Niektóre terminy można potraktować jako nieprzetłumaczalne nazwy własne:
* Disc ID = ?

** <span style="color:#888">obecnie zostawiamy po prostu ''Disc ID'' --[[User:LiDEL|lidel]] 18:02, 29 April 2011 (UTC)</span>
* CDTOC = <ins>CDTOC</ins>
* Disc ID = <ins>Disc ID</ins>
* WikiDocs = WikiDocs
* WikiDocs = WikiDocs
* tagger = <ins>Tagger</ins>
** <span style="color:#888">chodzi o Picarda, czyli linki ''Open in tagger'' --[[User:LiDEL|lidel]] 18:25, 29 April 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">można zostawić w nieprzetłumaczonej formie jako nazwa własna -- [[User:Czaja|czaja]] 21:07, 30 April 2011 (UTC)</span>

* Bez zmian pozostają również wszystki nazwy Relacji („Part of Set”, „Collaboration” etc)
** <span style="color:#888">aktualnie nazwy relacji nie tłumaczone --[[User:LiDEL|lidel]] 18:35, 2 May 2011 (UTC)</span>

==== Inne ====
* editor = edytor
* auto-editor = <ins>auto-edytor</ins>
* edit = edycja
* tag = tag
* alias = <del>pseudonim</del> <ins>alias</ins>
** <span style="color:#888">pseudonim nie jest odpowiednim słowem: wydanie lub wytwórnia może również posiadać alias, np. z alternatywną pisownią --[[User:LiDEL|lidel]] 12:14, 29 April 2011 (UTC) </span>


== Pozostałe niuanse językowe ==
== Inne ==
* Kapitalizacja w języku angielskim vs. język polski
* Kapitalizacja w języku angielskim vs. język polski
** <span style="color:#888">''Tag Lookup Results'' → '' Wyniki wyszukiwania tagów'' ? --[[User:LiDEL|lidel]] 19:35, 29 April 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">''Tag Lookup Results'' → '' Wyniki wyszukiwania tagów'' ? --[[User:LiDEL|lidel]] 19:35, 29 April 2011 (UTC)</span>
** <span style="color:#888">Język polski rządzi się innymi zasadami niż angielski. U nas dużymi literami piszemy tylko imiona i nazwy własne! Więc sformułowania typu ''Wytyczne stylu'' czy ''Typy edycji'' powinny być pisane z małej litery, tak jak właśnie zacytowałem. I nie jest to sprawa dyskusyjna. Zasady pisowni do znalezienia na stronach pwn.pl. Patrzę teraz na http://i18n.mbsandbox.org/ i większość sformułowań jest tam źle kapitalizowana. Wygląda strasznie. --[[User:Marciooo|Marciooo]] 19:35, 28 July 2012 (UTC)</span>
* Zmiana cudzysłowów prostych ("") na drukarskie („”)
* Zmiana cudzysłowów prostych ("") na drukarskie („”)
** http://taat.pl/artykuly/interpunkcja/#cudzyslowy-podwojne
** http://taat.pl/artykuly/interpunkcja/#cudzyslowy-podwojne

== Inne zasoby ==
* [https://translations.launchpad.net/picard/qt-port/+pots/picard/pl/+translate Polskie tłumaczenie Picarda]
* [[Online_Translator#Polish_.28Polski.29|Online Translators: Polish]]


[[Category:Internationalization]]

Revision as of 19:35, 28 July 2012

Welcome in the Polish page for MusicBrainz New Generation Server Internationalisation

Let's continue in Polish ;)

Zespół

Chętnie przyjmiemy nowych wolontariuszy, wystarczy poprosić o dostęp pod adresem:

https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/team/pl/

Słowniczek

Główne

  • artist = artysta
  • label = wytwórnia
    • a może 'wydawnictwo', 'wydawca'? --lidel 12:25, 29 April 2011 (UTC)
  • release-group = grupa wydań
  • release = wydanie
  • recording = nagranie
  • track = utwór
  • tracklist = lista utworów
  • work = praca
    • a może 'dzieło'? --lidel 20:13, 29 April 2011 (UTC)
  • medium = nośnik
  • relationship = relacja
    • a może jednak 'powiązanie'? --lidel 21:08, 29 April 2011 (UTC)

Pozostałe

  • artist credit = wykonawca
    • artysta może wykonywać pod pseudonimem i/lub w kolaboracji z innym artystą. Taki pseudonim/nazwę grupy artystów możemy chyba bezpiecznie nazwać (w języku polskim) wykonawcą --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)
  • sort name = nazwa sortowania
  • cover art = okładka
  • rating = ocena
  • entity = obiekt
  • collection = kolekcja
  • edit note = notatka/opis edycji
  • transclusion = transkluzja
  • script and language = skrypt i język
  • comment = komentarz
  • annotation = adnotacja
  • join phrase = łącznik
  • CD Stub = Szkic CD
  • standalone recording = samodzielne nagranie
  • Release Event = Zdarzenie Wydania
    • paskudne, jakieś pomysły? --lidel 18:35, 2 May 2011 (UTC)
  • nagged = monitowany
    • monitowany? nękany? (Nagged - (imp. & p. p.) of Nag) --czaja 10:00, 1 May 2011 (UTC)
    • mój typ to monitowany, bo występuje w kontekście darowizny, a nękanie ma negatywną konotację --lidel 10:14, 1 May 2011 (UTC)

Zwroty

  • {song} by {artist} = ?
    • {song} autorstwa {artist} --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)

Bez zmian

Nazwy własne

Niektóre terminy można potraktować jako nieprzetłumaczalne nazwy własne:

  • CDTOC = CDTOC
  • Disc ID = Disc ID
  • WikiDocs = WikiDocs
  • tagger = Tagger
    • chodzi o Picarda, czyli linki Open in tagger --lidel 18:25, 29 April 2011 (UTC)
    • można zostawić w nieprzetłumaczonej formie jako nazwa własna -- czaja 21:07, 30 April 2011 (UTC)
  • Bez zmian pozostają również wszystki nazwy Relacji („Part of Set”, „Collaboration” etc)
    • aktualnie nazwy relacji nie są tłumaczone --lidel 18:35, 2 May 2011 (UTC)

Inne

  • editor = edytor
  • auto-editor = auto-edytor
  • edit = edycja
  • tag = tag
  • alias = pseudonim alias
    • pseudonim nie jest odpowiednim słowem: wydanie lub wytwórnia może również posiadać alias, np. z alternatywną pisownią --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)

Pozostałe niuanse językowe

  • Kapitalizacja w języku angielskim vs. język polski
    • Tag Lookup Results Wyniki wyszukiwania tagów ? --lidel 19:35, 29 April 2011 (UTC)
    • Język polski rządzi się innymi zasadami niż angielski. U nas dużymi literami piszemy tylko imiona i nazwy własne! Więc sformułowania typu Wytyczne stylu czy Typy edycji powinny być pisane z małej litery, tak jak właśnie zacytowałem. I nie jest to sprawa dyskusyjna. Zasady pisowni do znalezienia na stronach pwn.pl. Patrzę teraz na http://i18n.mbsandbox.org/ i większość sformułowań jest tam źle kapitalizowana. Wygląda strasznie. --Marciooo 19:35, 28 July 2012 (UTC)
  • Zmiana cudzysłowów prostych ("") na drukarskie („”)

Inne zasoby