Style/Language/Transliterations: Difference between revisions

From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
(Moving discussion)
mNo edit summary
 
(8 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{official capitalization standard|language=Transliterations}}
<ul><li style="list-style-type:none">'''Status:''' This is not a guideline, it merely explains how the [[Style Principle|StylePrinciple]] should usually be applied to transliterations in Pseudo-Releases.
</ul>


Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script. While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.
==In English==


== Guideline ==
Transliteration is the conversion from one script to another. Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. There are many possibilities over many languages, some have capitalization and some don't. When a language with no capitalization is converted to one that does we need a standard for what capitalization to use.


Transliterated [[Release Status#Pseudo-Release|pseudo-releases]]<ref>At the time this guideline is being adopted, [[Next Generation Schema|NGS]] is getting close. In NGS, capitalization of [[Release Status#Official|official releases]] should not be normalized. This guideline is limited to pseudo-releases in order to avoid such "destructive" capitalization changes.</ref> should conform to the rules of the transliteration system used.
==Rationale==


Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations:
With the rise of globalization of the music world and the increasing influence of foreign music upon local music there are many chances of clashes between languages when music is imported. The problem gets worse when foreign languages directly influence music and words of a foreign script are adopted by a different language.
* [[Style/Language/Chinese|Chinese]]
* [[Style/Language/Hebrew|Hebrew]]
* [[Style/Language/Japanese|Japanese]]
* [[Style/Language/Yiddish|Yiddish]]


For any other transliterations to scripts that have a capitalization concept:<ref>[http://www.omniglot.com/writing/armenian.htm Armenian], [http://www.omniglot.com/writing/cyrillic.htm Cyrillic], [http://www.omniglot.com/writing/deseret.htm Deseret], [http://www.omniglot.com/writing/georgian2.htm Georgian (Mkhedruli)], [http://www.omniglot.com/writing/greek.htm Greek] and [http://www.omniglot.com/writing/latin.htm Latin].</ref>
Between some languages such as the romantic languages the script of the language remains the same so there isn't my issue. But when languages of different scripts come together there can be irregularities. For example most eastern languages such as Kanji and Hangul don't have capitalization so we have no guide as to what the Romanized version would use for capitals.
# If the source script also has a capitalization concept, keep the original capitalization.
# Otherwise, then only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.


==Conventions==


----
* Japanese to Latin
'''Notes'''
<ul><li style="list-style-type:none">Common since Japanese adopt western words for increased popularity; it very possible that a Japanese release will be all in English or a mixture of Japanese and English. And with the popularity of anime in the western world Japanese converted to Latin titles are common. Common online method is to use Hepburn Romanization without the use of macrons for long vowels (Tokyo instead of Tōkyō) with the first letter of the title and of proper nouns capitalized.
<references />
</ul>
* Japanese to Cyrillic
* Latin to Japanese
<ul><li style="list-style-type:none">Japanese use Katakana for adopted or transliterated foreign words. There are no capitalization issues since Katakana has no capitalization.
</ul>
* Cyrillic to Latin
* Latin to Cyrillic
* Hebrew to Latin
* Latin to Hebrew


==Examples==


{{StyleBox}}
* [http://musicbrainz.org/release/54212970-fd65-46f3-921e-3a970005412f.html Japanese] to [http://musicbrainz.org/release/b700fb45-2a65-418d-9252-4e97c83ac2e8.html Latin]
[[Category:WikiDocs Page]]
* [http://musicbrainz.org/release/f6483d43-aa10-4131-b594-9ce882970130.html Latin] to [http://musicbrainz.org/release/3ed5d230-98d5-4a15-a54d-a1b0d919bac3.html Japanese]

[[Category:To Be Reviewed]] [[Category:Style]]

Latest revision as of 19:52, 23 October 2011

Status: This is an official style guideline.

Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script. While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.

Guideline

Transliterated pseudo-releases[1] should conform to the rules of the transliteration system used.

Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations:

For any other transliterations to scripts that have a capitalization concept:[2]

  1. If the source script also has a capitalization concept, keep the original capitalization.
  2. Otherwise, then only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.



Notes

  1. At the time this guideline is being adopted, NGS is getting close. In NGS, capitalization of official releases should not be normalized. This guideline is limited to pseudo-releases in order to avoid such "destructive" capitalization changes.
  2. Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian (Mkhedruli), Greek and Latin.


Style
Overview
Title Style
Entities
Relationships
Classical
Special Cases/Misc.
Languages