Difference between revisions of "Style/Language/Vietnamese"

From MusicBrainz Wiki
m (1 revision(s))
(moved to talk)
Line 47: Line 47:
 
* Hà Nội café ơi !  
 
* Hà Nội café ơi !  
 
* Liên khúc : Đêm cuối / Giận hờn  
 
* Liên khúc : Đêm cuối / Giận hờn  
 
==Reference (with space)==
 
 
===Vietnamese language teaching book for 7 year old pupils===
 
 
'''Bộ giáo dục và đào tạo — Lớp một (1), Tiếng Việt, Tập một : Chữ cái và vần'''
 
 
''Ministry of education and training — First class (1), Vietnamese language, first volume : Letters and syllabs''
 
 
[[[Image:img0780qp9.jpg]] [http://img261.imageshack.us/img261/1830/img0780qp9.th.jpg](A http://img261.imageshack.us/img261/1830/img0780qp9.th.jpg](A]) [[[Image:img0782yw7.jpg]] [http://img444.imageshack.us/img444/6795/img0782yw7.th.jpg](B http://img444.imageshack.us/img444/6795/img0782yw7.th.jpg](B]) [[[Image:img0783gx1.jpg]] [http://img509.imageshack.us/img509/9884/img0783gx1.th.jpg](C http://img509.imageshack.us/img509/9884/img0783gx1.th.jpg](C]) [[[Image:img0784nc9.jpg]] [http://img149.imageshack.us/img149/9907/img0784nc9.th.jpg](D http://img149.imageshack.us/img149/9907/img0784nc9.th.jpg](D]) [[[Image:img0785ol4.jpg]] [http://img264.imageshack.us/img264/5439/img0785ol4.th.jpg](E http://img264.imageshack.us/img264/5439/img0785ol4.th.jpg](E])
 
* A: This is the cover. ''Bộ giáo dục và đào tạo'' stands for ''Ministry of education and training''
 
* B: ''Nhớ lời Bác dạy : Chăm học, chăm làm ; Bố mẹ đều khen ; Thầy cô vui vẻ.'' (''Remember uncle Hồ Chí Minh's words: Serious in studies and work ; Parents will praise ; Teachers will rejoice.'' (^_^)
 
* C: ''Bay đi đâu cả tối ngày sếu ơi ?''
 
* D: ''Em đi máy bay !''
 
* E: Here you can see the other books for the same class (math, nature, etc.). I have number 1. and 2. This is number 1. You also can see some info like printed in 150000 copies in 1999, etc.
 
<ul><li style="list-style-type:none">Yes, there is a half-space here. This shows that this style is not completely foreign in Vietnamese. --foolip
 
</ul>
 
 
===La Fontaine, THƠ NGỤ NGÔN (Nguyễn Văn Vĩnh dịch)===
 
 
= ''Les fables de La Fontaine (translated by '''the''' Nguyễn Văn Vĩnh)''
 
 
Nguyễn Văn Vĩnh, the guy who made the promotion of quốc ngữ in early 1900 which eventually led to its adoption as official writing system (some brief english history [http://ribf.riken.go.jp/~dang/rhodes_motive.html here]). NVV wrote some books to make people used to this usage. He translated some french ''fables'' (''Les fables de La Fontaine''). If you look at the result, you can see the use of spaces before those punctuation marks. '''To be honest, I don't know if [http://www.nguyenvanvinh.net/Links/Ouvrages%20et%20travaux/Les%20Fables%20De%20Lafontaine/Folder_Les%20Fables_de_La_Fontaine.htm those scans] are the original edition or if they are conform'''. It could have been retyped.
 
 
===Tranlated manga===
 
 
[http://vi.wikipedia.org/wiki/Đôrêmon Đôrêmon] ([http://ja.wikipedia.org/wiki/ドラえもん_(ベトナム語版) ドラえもん])
 
 
[[[Image:img0786wd7.jpg]] img0786wd7th]
 
 
Here you can see the use of ''narrow no-break space''.
 
<ul><li style="list-style-type:none">Sorry, but to me this looks like no space at all, I take this as support for the "no space" style. "Looks" like Unicode Character 'ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE' (U+FEFF) ;-) --foolip
 
<ul><li style="list-style-type:none">You must be joking, the space is 3 times bigger than the ''no space'' of the ''dot''. Look at the lower right corner. ''TỨC QUÁ !'' shows the same spacing between words than between words and ''exclamation mark''. -- [[User:jesus2099|jesus2099]] 07:06, 10 February 2009 (UTC)
 
<ul><li style="list-style-type:none">I think this (unlike the other example below) is just a case of which font has been used. Look at NHỈ?, there's the same spacing between "H Ỉ" as in "Ỉ ?", does that mean that it should be written as "NH Ỉ ?" in digital form. Let's not discuss this example any more, others will have to make their own judgement when the time comes for voting/vetoing on this issue. -- [[User:foolip|foolip]] 07:13, 11 February 2009 (UTC)
 
</ul>
 
</ul>
 
</ul>
 
 
===Translated literature book===
 
 
'''Trang Tử''' ([http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuangzi 莊子]) : '''Nam Hoa kinh''' (南華經)
 
 
[[[Image:img0793qw5.jpg]] [http://img144.imageshack.us/img144/4679/img0793qw5.th.jpg](A http://img144.imageshack.us/img144/4679/img0793qw5.th.jpg](A]) [[[Image:img0794fe9.jpg]] [http://img165.imageshack.us/img165/3053/img0794fe9.th.jpg](B http://img165.imageshack.us/img165/3053/img0794fe9.th.jpg](B]) [[[Image:img0798ih2.jpg]] [http://img201.imageshack.us/img201/6903/img0798ih2.th.jpg](C http://img201.imageshack.us/img201/6903/img0798ih2.th.jpg](C])
 
* A: Cover. Vietnamese adaptation / translation by Nguyễn Hiến Lê. ''Nhà xuất bản Văn hóa'' stands for ~ published by (Vh) Văn hóa (=culture).
 
* B: Here you can see the use of ''no-break space'' before ''exclamation mark'', ''semicolon'' and ''question mark''
 
* C: Here you can see the use of ''no-break space'' before ''exclamation mark'', ''colon'', ''semicolon'' and ''question mark''
 
 
===Alexandre De Rhodes's dictionnary===
 
 
Yes, that is '''the''' Alexandre De Rhodes.
 
 
'''But''' this is very obsolete frankly. [http://purl.pt/961 Even ''dots'' and '','' are spaced.]
 
 
===Some other spaced stuff===
 
 
* [[[Image:Visa_Form.jpg]] Visa application form (the M3 type)] (I don't have mines anymore but they were like this one too, even if I didn't get them from the same place)
 
* …
 
 
==Reference (no space)==
 
 
===Writing Rules===
 
 
Quoting [http://kynangsong.xitrum.net/hocduong/196.html Một số quy tắc soạn thảo văn bản cơ bản]:
 
<ul><li style="list-style-type:none">'''Các dấu ngắt câu như chấm (.), phẩy (,), hai chấm (:), chấm phảy (;), chấm than [[Image:Idea.png]], hỏi chấm (?) phải được gõ sát vào từ đứng trước nó, tiếp theo là một dấu trắng nếu sau đó vẫn còn nội dung.'''
 
</ul>
 
 
In brief, this says that punctuation .,:;!? should be written togther with the preceding word (i.e. no space).
 
 
Searching for the above text reveals that it is replicated on many educational websites and the like.
 
 
===Vietnamese Online===
 
 
In the [http://www.quantcast.com/quantcast-top-million.zip top million site rankings] (fetched 2009-02-09) there are 208 websites under the .vn domain, which should be a good sample of how Vietnamese is typically written in digital form. Using a python script I downloaded the front page from all of those 208 sites, extracted the text (not including HTML markup, scripts or style sheets) and counted the occurences where exclamation and question mark was preceded by whitespace or not. I have gone over the results to see that the matches are for actual text so the results are not skewed by misencoding errors, etc. Sites which were either unavailable or did not contain any such punctuation are not included.
 
{| border="1"
 
|-
 
|  '''Site'''  ||  '''"!?"'''  ||  '''" !?"'''
 
|-
 
|  vietnamnet.vn  ||  4  ||  0
 
|-
 
|  ebay.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  vietbao.vn  ||  6  ||  1
 
|-
 
|  zing.vn  ||  12  ||  0
 
|-
 
|  tienphong.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  thanhnien.com.vn  ||  4  ||  0
 
|-
 
|  clip.vn  ||  9  ||  3
 
|-
 
|  tamtay.vn  ||  3  ||  2
 
|-
 
|  vovnews.vn  ||  2  ||  1
 
|-
 
|  chodientu.vn  ||  6  ||  0
 
|-
 
|  24h.com.vn  ||  8  ||  0
 
|-
 
|  hoahoctro.vn  ||  36  ||  1
 
|-
 
|  vtv.vn  ||  7  ||  0
 
|-
 
|  dantri.com.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  nld.com.vn  ||  0  ||  1
 
|-
 
|  eva.vn  ||  4  ||  0
 
|-
 
|  phenom.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  laodong.com.vn  ||  15  ||  4
 
|-
 
|  vnmedia.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  sgtt.com.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  congan.com.vn  ||  7  ||  0
 
|-
 
|  123mua.com.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  cand.com.vn  ||  16  ||  1
 
|-
 
|  teen.vn  ||  1  ||  31
 
|-
 
|  nhandan.com.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  hanoimoi.com.vn  ||  2  ||  1
 
|-
 
|  vietad.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  phapluattp.vn  ||  10  ||  0
 
|-
 
|  htv.com.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  thuocbietduoc.com.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  thegioidienanh.vn  ||  12  ||  0
 
|-
 
|  baokhanhhoa.com.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  giadinh.net.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  xalo.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  nhandan.org.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  i4vn.com.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  tinmoi.vn  ||  15  ||  0
 
|-
 
|  photo.vn  ||  6  ||  0
 
|-
 
|  damdang.vn  ||  8  ||  0
 
|-
 
|  phunuvietnam.com.vn  ||  5  ||  3
 
|-
 
|  sucsongmoi.com.vn  ||  2  ||  1
 
|-
 
|  fpt.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  bongda.com.vn  ||  7  ||  0
 
|-
 
|  cimsi.org.vn  ||  8  ||  0
 
|-
 
|  vietnamworks.com.vn  ||  4  ||  0
 
|-
 
|  yp.com.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  baobinhduong.org.vn  ||  6  ||  2
 
|-
 
|  tiasang.com.vn  ||  8  ||  1
 
|-
 
|  tinthethao.com.vn  ||  4  ||  0
 
|-
 
|  muctim.com.vn  ||  4  ||  2
 
|-
 
|  9xvn.vn  ||  13  ||  3
 
|-
 
|  thethaovanhoa.vn  ||  8  ||  0
 
|-
 
|  vneconomy.vn  ||  13  ||  0
 
|-
 
|  qdnd.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  hnv.vn  ||  2  ||  1
 
|-
 
|  come.vn  ||  1  ||  1
 
|-
 
|  cpv.org.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  ola.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  baodongnai.com.vn  ||  10  ||  0
 
|-
 
|  vietimes.com.vn  ||  16  ||  1
 
|-
 
|  baovietnam.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  amthuc365.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  immigration.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  cinet.gov.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  vnav.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  5giay.vn  ||  2  ||  1
 
|-
 
|  hvtc.edu.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  dienmaycholon.vn  ||  1  ||  1
 
|-
 
|  marijuana.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  vitinfo.com.vn  ||  16  ||  0
 
|-
 
|  baobariavungtau.com.vn  ||  2  ||  4
 
|-
 
|  nhacvietplus.com.vn  ||  6  ||  0
 
|-
 
|  baocantho.com.vn  ||  7  ||  0
 
|-
 
|  thugian.com.vn  ||  13  ||  0
 
|-
 
|  dalat.gov.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  blog.com.vn  ||  11  ||  4
 
|-
 
|  thvl.vn  ||  8  ||  0
 
|-
 
|  vnmusic.com.vn  ||  0  ||  2
 
|-
 
|  sao.vn  ||  2  ||  1
 
|-
 
|  violet.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  vdc.com.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  acb.com.vn  ||  1  ||  2
 
|-
 
|  saga.vn  ||  21  ||  1
 
|-
 
|  noi.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  bacbaphi.com.vn  ||  9  ||  0
 
|-
 
|  giaothongvantai.com.vn  ||  6  ||  0
 
|-
 
|  quehuong.org.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  dost-dongnai.gov.vn  ||  6  ||  0
 
|-
 
|  vff.org.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  giadienthoai.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  thegioihoanmy.vn  ||  4  ||  0
 
|-
 
|  monre.gov.vn  ||  3  ||  0
 
|-
 
|  muaban.vn  ||  2  ||  4
 
|-
 
|  vncold.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  giaitriviet.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  handmadevn.vn  ||  0  ||  1
 
|-
 
|  tayninh.edu.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  vyp.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  apricothotel.com.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  khcn-daknong.gov.vn  ||  1  ||  1
 
|-
 
|  hanhphucgiadinh.vn  ||  12  ||  0
 
|-
 
|  tienphongonline.com.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  joneslanglasalle.com.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  sgtt.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  hoinongdan.org.vn  ||  6  ||  0
 
|-
 
|  thodia.vn  ||  7  ||  0
 
|-
 
|  daklakdpi.gov.vn  ||  5  ||  0
 
|-
 
|  tapchibcvt.gov.vn  ||  1  ||  0
 
|-
 
|  trizviet.com.vn  ||  6  ||  1
 
|-
 
|  vietbalo.vn  ||  1  ||  2
 
|-
 
|  thegioitieudung.com.vn  ||  7  ||  0
 
|-
 
|  playpark.vn  ||  3  ||  5
 
|-
 
|  hanoitours.com.vn  ||  1  ||  1
 
|-
 
|  bidv.com.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  amthucvietnam.vn  ||  0  ||  1
 
|-
 
|  tnh.com.vn  ||  2  ||  3
 
|-
 
|  nhadat.vn  ||  2  ||  0
 
|-
 
|  '''Total'''  ||  578 (86%)  ||  96 (14%)
 
|}
 
 
Apart from the simple comparison by percentage, it is worth noting that there are only 4 sites which consistenly use the "with space" style, but 3 of those have only a single instance of "!" or "?" and the 4th has just 2. Conversely, there are 81 sites which consistently use the "no space" style, with up to as many 16 occurences of that punctuation style and an average of 4.63. An in-depth analysis of these sites would probably reveal that almost all use both punctuation styles on some page, but it's difficult to not see "with space" as the odd duckling here, a typo in many cases. nld.com.vn seems to be semi-consistent in using the "with space" style, while teen.vn is just a case study in horrible punctuation (not because it doesn't support my case, go see for yourself what I'm talking about).
 
 
Verdict: When Vietnamese is written in digital form, the convention is to not include a space before punctuation. Note that this is different from French where the "with space" style can be readily found, so it's not just a simply case of "digital laziness".
 
 
--foolip
 
 
===Vietnamese in Print===
 
 
====From an Hanoi Book Store====
 
 
[[[Image:dsc00666qx8.jpg]] [http://img19.imageshack.us/img19/8011/dsc00666qx8.th.jpg](A1 http://img19.imageshack.us/img19/8011/dsc00666qx8.th.jpg](A1]) [[[Image:dsc00665kc5.jpg]] [http://img4.imageshack.us/img4/8504/dsc00665kc5.th.jpg](A2 http://img4.imageshack.us/img4/8504/dsc00665kc5.th.jpg](A2]) [[[Image:dsc00657nk7.jpg]] [http://img6.imageshack.us/img6/6007/dsc00657nk7.th.jpg](B1 http://img6.imageshack.us/img6/6007/dsc00657nk7.th.jpg](B1]) [[[Image:dsc00665kc5.jpg]] [http://img4.imageshack.us/img4/8504/dsc00665kc5.th.jpg](B2 http://img4.imageshack.us/img4/8504/dsc00665kc5.th.jpg](B2]) [[[Image:dsc00658am7.jpg]] [http://img511.imageshack.us/img511/4374/dsc00658am7.th.jpg](C1 http://img511.imageshack.us/img511/4374/dsc00658am7.th.jpg](C1]) [[[Image:dsc00660db8.jpg]] [http://img511.imageshack.us/img511/779/dsc00660db8.th.jpg](C2 http://img511.imageshack.us/img511/779/dsc00660db8.th.jpg](C2]) [[[Image:dsc00664li3.jpg]] [http://img511.imageshack.us/img511/9386/dsc00664li3.th.jpg](D1 http://img511.imageshack.us/img511/9386/dsc00664li3.th.jpg](D1]) [[[Image:dsc00662xg9.jpg]] [http://img511.imageshack.us/img511/1999/dsc00662xg9.th.jpg](D2 http://img511.imageshack.us/img511/1999/dsc00662xg9.th.jpg](D2]) [[[Image:dsc00673kh1.jpg]] [http://img511.imageshack.us/img511/2906/dsc00673kh1.th.jpg](E1 http://img511.imageshack.us/img511/2906/dsc00673kh1.th.jpg](E1]) [[[Image:dsc00672en2.jpg]] [http://img511.imageshack.us/img511/3208/dsc00672en2.th.jpg](E2 http://img511.imageshack.us/img511/3208/dsc00672en2.th.jpg](E2]) [[[Image:dsc00676au0.jpg]] [http://img8.imageshack.us/img8/784/dsc00676au0.th.jpg](F1 http://img8.imageshack.us/img8/784/dsc00676au0.th.jpg](F1]) [[[Image:dsc00674zv6.jpg]] [http://img8.imageshack.us/img8/246/dsc00674zv6.th.jpg](F2 http://img8.imageshack.us/img8/246/dsc00674zv6.th.jpg](F2]) [[[Image:dsc00668rl2.jpg]] [http://img5.imageshack.us/img5/416/dsc00668rl2.th.jpg](G1 http://img5.imageshack.us/img5/416/dsc00668rl2.th.jpg](G1]) [[[Image:dsc00669lm4.jpg]] [http://img5.imageshack.us/img5/6217/dsc00669lm4.th.jpg](G2 http://img5.imageshack.us/img5/6217/dsc00669lm4.th.jpg](G2]) [[[Image:dsc00667ah2.jpg]] [http://img5.imageshack.us/img5/8639/dsc00667ah2.th.jpg](G3 http://img5.imageshack.us/img5/8639/dsc00667ah2.th.jpg](G3])
 
* A: from a collection of tests in litterature studies published by [http://nxb.hnue.edu.vn/ NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC SƯ PHẠM]
 
* B: from a physics schoolbook published by [http://www.nxbgd.com.vn/ Nhà xuất bản Giáo dục] (incidentally the same publisher as the children's text book above: the ministry of education)
 
* C: from a mathematics schoolbook published by NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
 
* D: from another mathematics schoolbook (I'm sure it has a publisher but I can't see it in these pictures)
 
* E: Ho Chi Minh poetry. Originally written in Chinese, so the "monoculture" can hardly be blamed for the "missing" spaces here.
 
* F: from a book about Ho Chi Minh's litterary work
 
* G: Vietnamese translation of Harry Potter published by [http://www.nxbtre.com.vn/ Nhà Xuất Bản Trẻ]
 
 
The above is the result of picking semi-random books at a Hanoi bookstore (someone in Hanoi helped me). I promise that examples contradicting my "no spaces" position haven't been omitted, they simply weren't found. I don't have the resources to make any kind of statistics of printed material like I can with online sources, but from the above should show very clearly that the "no spaces" style is in fact common and used teaching materials of diverse subjects (A,B,C,D) original litterary works (F) and translated litterary works from different languages (E,G). -- [[User:foolip|foolip]] 23:44, 18 February 2009 (UTC)
 
 
====From a Swedish Library====
 
 
I visited the foreign languages section of Linköping city library in Sweden. Out of a total of 6 shelves of Vietnamese litterature (novels) I checked all books in 4 of them before my date got tired of waiting. Out of 81 books checked, 47 (58%) were in the "no space" style, 27 (33%) were in the "with space" style and 7 were either inconsistent or otherwise impossible to classify (a few not even having the debated punctuation).
 
 
I didn't make any note of which kinds of publishers used which punctuation. I also began by having a look in French section to have some kind of reference of what the space-before-punctuation style typically looks like.
 
 
-- [[User:foolip|foolip]] 13:37, 08 March 2009 (UTC)
 
 
==Discussion==
 
 
Hi Foolip, I took the liberty of changing your draft to conform with my official children school book that comes from the ministry of education and training of Việt Nam.
 
 
Actually I browsed 4 random books of my library to find out that there were inconsistencies between publishers. Even if that may not be statistically correct, out of 4 random books, I got 3 books to support the ''space-before-punctuation'' style versus 1 book supporting ''no-space-before-punctuation''. The 3 books include a (actually  because it is vol.1 + vol.2 but hey) very official book because it is '''the''' vietnamese teaching book for first class of first school (7 years old, '''lớp một''' của ''trường tiểu học'' / ''cấp một'').
 
 
In ''Reference'', you can find those quick pictures I took yesterday evening.
 
 
--jesus2099
 
<ul><li style="list-style-type:none">I think you were a bit too liberal in your changes, putting both versions in for comparison. --foolip
 
</ul>
 
 
This discussion isn't going to be settled between French guy and a Swedish guy, we need input from someone who reads/writes Vietnamese as their native language. My girlfriend strongly supports the "no space" style and insists that putting a space would have been marked as incorrect in computer class or when writing essays. These are the rules they teach and how schoolbooks are written (obviously with at least one exception above). However, I don't expect you to take my word for all of this, so I'll make samples from such books available. I'd also really like for someone else to comment on this issue, someone not involved in it so to say... -- [[User:foolip|foolip]] 07:22, 11 February 2009 (UTC)
 
<ul><li style="list-style-type:none">Yes I'm waiting for your book. We obviously can't value anything as much as an official book ('''that of course couldn't be something like a translated english typography book either''', like the typography sentence that is found everywhere online, which is also probably a translated guideline). I feel tired for you with all you search on the web. Vietnamese latinization come from a french guy at the start so I'm not surprised that they have those spaces by the way. Now vn population is very young and quite online and influenced by monoculturalism too. You can also find MANY french text without those spaces. And another thing too. I don't know if this space thing is only french or if it is like that in all the latin (south) part of the Europe actually. Could be. -- [[User:jesus2099|jesus2099]] 08:56, 11 February 2009 (UTC)
 
<ul><li style="list-style-type:none">I just ran the punctuation checker script on the 910 .fr sites in the top million, and the results are 1231 "!?" and 2987 " !?", i.e. 71% proper French capitalization and 29% "English" capitalization (although I haven't filtered out any English text in the results, I think the number should be lower for pure French texts online). So it seems that the customary way to write French digitally is with a space before "!?", just as one would expect. Unless you think Vietnamese people make mistakes 86% of the time you have to accept that the customary way of writing Vietnamese in digital form is without the space. That is not the end of the argument of course, I shall present to you printed Vietnamese text supporting this as well. -- [[User:foolip|foolip]] 12:51, 11 February 2009 (UTC)
 
<ul><li style="list-style-type:none">At least we agree on the sentence case. That makes around 99.9 % of the titles already. -- [[User:jesus2099|jesus2099]] 13:48, 11 February 2009 (UTC) I agree there is a huge amound of inconsistency. I even find inconsistency on the same page of printed material sometimes. Obviously, '''they absolutely don't give a damn about what we are both debating here.''' The more official stuff you can get, the better IMO. Because the ''my wife's word versus your girlfriend's word'' match is not serious argument (this is why I didn't want to tell you what she says). Maybe I should eventually get those missing vietnamese school books from lớp 2 to lớp 12 (the whole of them). I was already planning to acquire those anyway. -- [[User:jesus2099|jesus2099]] 14:16, 11 February 2009 (UTC) → There are latest editions of the schoolbooks ([http://www.vinabook.com/bo-sgk-lop-1-nam-hoc-2008-2009-bo-14-cuon-m11i28475.html Bộ giáo dục và đào tạo : Lớp 1, 2008-2009 14 book batch]). I'll have a look at them as soon as I can. -- [[User:jesus2099|jesus2099]] 11:01, 17 February 2009 (UTC)
 
</ul>
 
</ul>
 
</ul>
 
 
Indeed our controversy is rather petty. Still, I would like to settle it and lay down an official style guideline. -- [[User:foolip|foolip]] 23:46, 18 February 2009 (UTC)
 
<ul><li style="list-style-type:none">Thanks for those book scans. But it is somehow strange that no spaced books were found as I do have quite a reasonable amount of them at home. Maybe the unspaced type is progressively spreading. Explaining why younger people know the unspaced type while older people know the spaced type (just a few years older as things tend to change very fast in VN due to very young age of population in general). Yes, but I don't see how it can be settled for now since there were no official explicit advocacies found yet. The closer to a language rule found was the book teaching vietnamese language but it is a child book. To me, it remains the most legitimate source of advocacy that we have for now and it has the spaces. This is why I couldn't yet agree with something opposite to that. I say we must stay in the fog until we have something more trustworthy than Jesus's wife and so on and so forth… We can just take what's on the backcovers until then I guess… except for the casing where it seems more obviously agreed. -- [[User:jesus2099|jesus2099]] 09:06, 19 February 2009 (UTC)
 
</ul>
 
  
 
[[Category:To Be Reviewed]] [[Category:Style]] [[Category:Proposal]]
 
[[Category:To Be Reviewed]] [[Category:Style]] [[Category:Proposal]]

Revision as of 07:58, 17 March 2009

Attention.png Status: this is a controversial proposal born out of http://musicbrainz.org/show/edit/?editid=9920518, do not use it until the discussion has settled!

This page outlines the capitalization rules for the Vietnamese language. It forms part of the MusicBrainz CapitalizationStandard.

Bằng tiếng Việt

Xin bạn viết bài này bằng tiếng Việt.

In English

These rules apply to album and track titles:

  • Do not capitalize any word except for:
    • the first letter of the text
    • the first letter of a sentence after . ! ? / :
    • the first letter of proper and geographical names (persons, cities, nations, etc.)

Punctuation (no space)

Like English, Vietnamese does not use any space before punctuation, including but not limited to ? ! ; : . , ...

Punctuation (with space)

In Vietnamese there is a no-break space (" " U+00A0) — preferably narrow no-break space ("" U+202F) — before the following punctuation:

  • The exclamation mark ("!" U+0021)
  • The colon (":" U+003A)
  • The semicolon (";" U+003B)
  • The question mark ("?" U+003F)

In Musicbrainz, as there are few chances to have word-warp problems with song and album titles, the narrow no-break space as well as the no-break space could seem overkill. Thus the use of the standard space character.

There is, however, no space before:

  • The comma ("," U+002C)
  • The dot ("." U+002E)
  • The ellipsis ("" U+2026 or 3×dot "..." 3×U+002E)

Examples (no space)

  • Em còn nhớ hay em đã quên?
  • Nhớ về Hà Nội
  • Hà Nội café ơi!
  • Liên khúc: Đêm cuối / Giận hờn

Examples (with space)

  • Em còn nhớ hay em đã quên ?
  • Nhớ về Hà Nội
  • Hà Nội café ơi !
  • Liên khúc : Đêm cuối / Giận hờn