Difference between revisions of "User:Foolip/Capitalization Standard For Transliterations"
m (→Guideline: Add two missing words) |
(→Guideline: Feel free to revert if disagree :) Added a little formatting, and changed the text in the "xlit system" section a little to make the interplay between the system and the rest clearer) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
== Guideline == |
== Guideline == |
||
− | + | This is only relevant when transliterating ''to'' a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman. |
|
+ | ---- |
||
+ | Transliterated releases should conform to the rules of the transliteration system used, including any specific guidance regarding capitalization specified by that transliteration system. For any capitalization not specified by the transliteration system: |
||
− | Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations: |
+ | :Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations: |
− | * Chinese: [[Capitalization Standard Chinese]] |
+ | ::* Chinese: [[Capitalization Standard Chinese]] |
− | * Hebrew: [[Capitalization Standard Hebrew]] |
+ | ::* Hebrew: [[Capitalization Standard Hebrew]] |
− | * Japanese: [[Capitalization Standard Japanese]] |
+ | ::* Japanese: [[Capitalization Standard Japanese]] |
− | * Yiddish: [[Capitalization Standard Yiddish]] |
+ | ::* Yiddish: [[Capitalization Standard Yiddish]] |
− | For any other transliterations to scripts that have a capitalization concept: |
+ | :For any other transliterations to scripts that have a capitalization concept: |
− | # If the source script also has a capitalization concept, keep the original capitalization. |
+ | :# If the source script also has a capitalization concept, keep the original capitalization. |
− | # Otherwise, then only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized. |
+ | :# Otherwise, then only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized. |
==Japanese== |
==Japanese== |
Revision as of 17:14, 8 April 2010
Status: This page describes an active style guideline proposal and is not official. |
|
Status: This is an official style guideline. |
Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script. While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.
Guideline
This is only relevant when transliterating to a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman.
Transliterated releases should conform to the rules of the transliteration system used, including any specific guidance regarding capitalization specified by that transliteration system. For any capitalization not specified by the transliteration system:
- Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations:
- Chinese: Capitalization Standard Chinese
- Hebrew: Capitalization Standard Hebrew
- Japanese: Capitalization Standard Japanese
- Yiddish: Capitalization Standard Yiddish
- For any other transliterations to scripts that have a capitalization concept:
- If the source script also has a capitalization concept, keep the original capitalization.
- Otherwise, then only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.
Japanese
- This section should be moved to Capitalization Standard Japanese.
The most common method used in MusicBrainz is the Hepburn romanization without the use of macrons for long vowels (Tokyo instead of Tōkyō), with the first letter of the title and of proper nouns capitalized.
Note: Japanese uses katakana to write loan words and to transliterate foreign words. There are no capitalization issues involved since katakana has no capitalization.
Examples: