User:Foolip/Capitalization Standard For Transliterations

From MusicBrainz Wiki
< User:Foolip
Revision as of 17:14, 8 April 2010 by BrianSchweitzer (talk | contribs) (→‎Guideline: Feel free to revert if disagree :) Added a little formatting, and changed the text in the "xlit system" section a little to make the interplay between the system and the rest clearer)
Jump to navigationJump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.


Status: This page describes an active style guideline proposal and is not official.



Proposal number: RFC-286
Champion: foolip
Current status: RFC

RFC



Status: This is an official style guideline.

Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script. While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.

Guideline

This is only relevant when transliterating to a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman.


Transliterated releases should conform to the rules of the transliteration system used, including any specific guidance regarding capitalization specified by that transliteration system. For any capitalization not specified by the transliteration system:

Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations:
For any other transliterations to scripts that have a capitalization concept:
  1. If the source script also has a capitalization concept, keep the original capitalization.
  2. Otherwise, then only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.

Japanese

This section should be moved to Capitalization Standard Japanese.

The most common method used in MusicBrainz is the Hepburn romanization without the use of macrons for long vowels (Tokyo instead of Tōkyō), with the first letter of the title and of proper nouns capitalized.

Note: Japanese uses katakana to write loan words and to transliterate foreign words. There are no capitalization issues involved since katakana has no capitalization.

Examples: