User:Symphonick/unofficial csg track names
Unofficial CSG for track names
|Status: My research, questions & comments for the upcoming CSG for tracks & recordings. This is NOT a guideline. It's for discussion. Possible future use: CSG examples that won't be in the official guideline.|
Classical track titles should be entered as they are on the liner, following normal MusicBrainz style guidelines. There are some exceptions, and some things the editor should be aware of when entering "classical" track/recording titles in MB.
Track names are subtiles
On classical releases, tracknames are often subtitles of a multi-part work, for example a symphony with four movements. On the tracklist, it could be printed like this:
Suite No. 1 in G, BWV 1007
Example from Meridian CDE 84270
And the track names in Musicbrainz will be:
1. Suite No. 1 in G, BWV 1007: Prélude 2. Suite No. 1 in G, BWV 1007: Allemande
This is actually not an exception, just standard subtitle style. Just be aware that it's very unlikely that a track name is ONLY "3. Allegro"
For bigger works, the main title isn't always written close to the tracks, it could even be the title of the disc:
St John Passion
Passion selon saint Jean
[snip a page with performer info]
Part One . Erster Teil . Première partie
1 No.1 Chorus Herr, unser Herrscher
Veritas 7243 5 62019 2 7
is entered in English as?
a) St John Passion BWV 245: Part One: No. 1 Chorus Herr, unser Herrscher just add everything b) St John Passion, BWV 245: Part One: No. 1. Chorus. Herr, unser Herrscher , before cat, . after no. & part in italics c) St John Passion, BWV 245: Part One: No. 1. Chorus "Herr, unser Herrscher" more or less old CSG
Now "as on liner" is simply not working. :-( Ideas? Perhaps we must have a "light CSG".
Note that according to Wikipedia, both "St John" & "St. John" are correct.
Liner with multiple languages
If each track's title is presented in multiple languages, only one should be used.
Tři moteta pro smíšený dvojsbor a cappella, op. 110
Drei Motetten for double-chorus a cappella, Op. 110
1. Ich aber bin elend [Já pak ztrápený jsem] (Žalm 69)
If I enter a German tracklist:
1. Drei Motetten for Double-chorus a cappella, Op. 110: 1. Ich aber bin elend
Note that we do not translate multiple languages within a title into one; both English & German in this example
Many times only one part of the title (usually keys) is written in more than one language:
Sonata No. 6 in G major/G Dur BWV1019
Example from Brilliant Classics 93101/21
Let's say I'm entering this in English:
9. Sonata No. 6 in G major BWV 1019: Allegro 10. Sonata No. 6 in G major BWV 1019: Largo
We standardize the formatting of the catalog number (following that particular catalog).
Capitalization should follow standard capitalization for the language, but librettos & quotes should follow sentence style. This applies to English too, even if English Cap. Standard says otherwise.
Still needs English example
LES NUITS D'ÉTÉ, OP. 7
Gedichte von Théophile Gautier
1. Villanelle (Tenor) 2. Le spectre de la rose (Alt)
Philips 6500 009
Enter as (note that it's a German release):
1. Les nuits d'été, Op. 7: Villanelle (Tenor) 2. Les nuits d'été, Op. 7: Le spectre de la rose (Alt)
Don't add composers, librettists, performers or labels to the track title.
From a different release:
Les nuits d'été, op. 7
Poésies de Théophile Gautier
1. Villanelle. Allegretto
2. Le spectre de la rose.
Adagio un poco lento e dolce assai
3. Sur les lagunes. Lamento. Andantino
Deutsche Grammophon 2532 047
This is a multi-language release, but only the word "Seite/Side/Face" is written in more than one language, so the difference between a English and a French tracklist would be how to capitalize the word "opus". In French:
1. Les Nuits d'été, op. 7: Villanelle. Allegretto 2. Les Nuits d'été, Op. 7: Le Spectre de la rose. Adagio un poco lento e dolce assai 3. Les Nuits d'été, Op. 7: Sur les lagunes. Lamento. Andantino