Internationalization/Polish
From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to searchWelcome to the wiki page for Polish translation in the MetaBrainz community! Let's continue in Polish 😉
Zespół
Chętnie przyjmiemy nowych wolontariuszy, wystarczy poprosić o dostęp pod adresem:
https://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/team/pl/
Serwer MusicBrainz
Słowniczek
NOTE: Ta sekcja powinna zostać usunięta po przeniesieniu jej treści do glosariusza w Weblate, który korzysta z historii.
Główne
- artist = artysta
- label = wytwórnia
- a może 'wydawnictwo', 'wydawca'? --lidel 12:25, 29 April 2011 (UTC)
- release-group = grupa wydań
- release = wydanie
- recording = nagranie
- track = utwór
- tracklist = lista utworów
- work = praca
- a może 'dzieło'? --lidel 20:13, 29 April 2011 (UTC)
- medium = nośnik
- relationship = relacja
- a może jednak 'powiązanie'? --lidel 21:08, 29 April 2011 (UTC)
Pozostałe
- artist credit = wykonawca
- artysta może wykonywać pod pseudonimem i/lub w kolaboracji z innym artystą. Taki pseudonim/nazwę grupy artystów możemy chyba bezpiecznie nazwać (w języku polskim) wykonawcą --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)
- sort name = nazwa sortowania
- cover art = okładka
- rating = ocena
- entity = obiekt
- collection = kolekcja
- edit note = notatka/opis edycji
- transclusion = transkluzja
- http://pl.wikipedia.org/wiki/Transkluzja --lidel 15:32, 30 April 2011 (UTC)
- script and language = skrypt i język
- comment = komentarz
- annotation = adnotacja
- join phrase = łącznik
- CD Stub = Szkic CD
- standalone recording = samodzielne nagranie
- Release Event = Zdarzenie Wydania
- paskudne, jakieś pomysły? --lidel 18:35, 2 May 2011 (UTC)
- nagged = monitowany
Zwroty
- {song} by {artist} = ?
- {song} autorstwa {artist} --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)
Bez zmian
Nazwy własne
Niektóre terminy można potraktować jako nieprzetłumaczalne nazwy własne:
- CDTOC = CDTOC
- Disc ID = Disc ID
- WikiDocs = WikiDocs
- tagger = Tagger
- Bez zmian pozostają również wszystki nazwy Relacji („Part of Set”, „Collaboration” etc)
- aktualnie nazwy relacji nie są tłumaczone --lidel 18:35, 2 May 2011 (UTC)
Inne
- editor = edytor
- auto-editor = auto-edytor
- edit = edycja
- tag = tag
- alias =
pseudonimalias- pseudonim nie jest odpowiednim słowem: wydanie lub wytwórnia może również posiadać alias, np. z alternatywną pisownią --lidel 12:14, 29 April 2011 (UTC)
Pozostałe niuanse językowe
- Kapitalizacja w języku angielskim vs. język polski
- Tag Lookup Results → Wyniki wyszukiwania tagów ? --lidel 19:35, 29 April 2011 (UTC)
- Język polski rządzi się innymi zasadami niż angielski. U nas dużymi literami piszemy tylko imiona i nazwy własne! Więc sformułowania typu Wytyczne stylu czy Typy edycji powinny być pisane z małej litery, tak jak właśnie zacytowałem. I nie jest to sprawa dyskusyjna. Zasady pisowni do znalezienia na stronach pwn.pl. Patrzę teraz na http://i18n.mbsandbox.org/ i większość sformułowań jest tam źle kapitalizowana. Wygląda strasznie. --Marciooo 19:35, 28 July 2012 (UTC)
- Zmiana cudzysłowów prostych ("") na drukarskie („”)