Difference between revisions of "Server Internationalisation/Finnish"

From MusicBrainz Wiki
Line 18: Line 18:
 
*attribute = ominaisuus
 
*attribute = ominaisuus
 
*bot = botti
 
*bot = botti
 +
*catalog number = luettelonumero
 
*disambiguation = täsmennys
 
*disambiguation = täsmennys
 
*development = sovelluskehitys
 
*development = sovelluskehitys
Line 28: Line 29:
 
*label = levymerkki
 
*label = levymerkki
 
*medium = tallenne
 
*medium = tallenne
 +
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
 
*rating = arvostelu
 
*rating = arvostelu
 
*recording = äänite
 
*recording = äänite
Line 33: Line 35:
 
*release = julkaisu
 
*release = julkaisu
 
*release-group = julkaisuryhmä
 
*release-group = julkaisuryhmä
*privileged user account = erikoiskäyttäjä
 
 
*standalone recording = yksittäinen äänite
 
*standalone recording = yksittäinen äänite
 
*style council = tyylineuvosto
 
*style council = tyylineuvosto
Line 42: Line 43:
  
 
== Pohdiskeltavaa ==
 
== Pohdiskeltavaa ==
 +
*artist = artisti vai esittäjä?
 +
*cover art = kansikuva vai kansitaide?
 +
*guess case = ???
 +
*rating = arvosana vai arvostelu?
 
*sort name = ???
 
*sort name = ???
 
*transclusion editor = ???
 
*transclusion editor = ???
 
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
 
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
 
*medley = sikermä?  
 
*medley = sikermä?  
 +
  
 
== Yleistä rupattelua ==
 
== Yleistä rupattelua ==
 
Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.
 
Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.

Revision as of 23:18, 8 June 2012

This page was created for internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

Käytettyä sanastoa

  • annotation = lisätiedot
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • catalog number = luettelonumero
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • rating = arvostelu
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

  • artist = artisti vai esittäjä?
  • cover art = kansikuva vai kansitaide?
  • guess case = ???
  • rating = arvosana vai arvostelu?
  • sort name = ???
  • transclusion editor = ???
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
  • medley = sikermä?


Yleistä rupattelua

Monikin käännöksistä ei nyt sitten livenä toimikaan ja ovat muutenkin hieman kömpelöitä. Näitä on mahdollista hioa myöhemmin, nyt ensisijaisena tavoitteena saada käännöstyö etenemään. Eli sujuvuuteen kiinnitetään myös huomiota, mutta ykkösprioriteettina uuden käännökset.