Internationalization/Finnish
From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to searchThis page was created for the internal usage of Finnish translation team.
- Translations in MB demo server: http://i18n.mbsandbox.org/
- Finnish translation in Transifex: https://www.transifex.net/projects/p/musicbrainz/language/fi/
Finnish translation team:
- Timo Martikainen / listmycds (coordinator)
- Jaakko Perttilä / Jormangeud
Tavoitteita
- Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
- Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
- Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.
MusicBrainz palvelin
Käytettyä sanastoa
NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.
- annotation = lisätiedot
- artist = artisti
- artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- attribute = ominaisuus
- bot = botti
- catalog number = luettelonumero
- cover art = kansitaide
- kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- disambiguation = täsmennys
- development = sovelluskehitys
- edit = muokkaus, editointi
- editor = editori
- Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
- entity = kohde
- fingerprint = äänitunniste
- folksonomy tag = folksonimialuokitus
- ID = tunniste
- label = levymerkki
- medium = tallenne
- privileged user account = erikoiskäyttäjä
- rating = arvostelu
- arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- recording = äänite
- relationship = yhteys
- release = julkaisu
- release-group = julkaisuryhmä
- standalone recording = yksittäinen äänite
- style council = tyylineuvosto
- sort name = lajittelunimi
- Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- subscribe = seurata
- tag = tunniste
- track = kappale
- transclusion editor = sisällyttäjä-editori
- tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- work = teos
Pohdiskeltavaa
NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.
- guess case = ???
- - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- medley = sikermä?
- - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- join phrase = ???
- - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
- track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- - jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
- languages - kielten nimissä
- - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)
MusicBrainz Picard
Käytäntöjä
- Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa.
- Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista.
Resurssit
Ongelmia
NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.
- Advanced Relationship = suomeksi mikä?
- Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä Sample Raten virallinen suomenkielinen vastine on.
- Preferred Release Country = ?
- Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.)
- "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty."
- "Minimal similarity for matching files to tracks:" =
- "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
- Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse...
- "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
- File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa)
Ratkaistut ongelmat
- All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot?
- Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
- Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
- Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --Kilu
- Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
- Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
Käännöksessä mukana: JuhaE, Kilu
Resursseja
Soittimet
- Ohjeluettelo soittimien nimistä
- Keskiajan ja renessanssin soittimet
- Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä
- Wikipedian luettelo soitttimista