Difference between revisions of "User:Foolip/Capitalization Standard For Transliterations"

From MusicBrainz Wiki
m
Line 14: Line 14:
  
 
Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc.  Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script.  While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.
 
Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc.  Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script.  While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.
 +
 +
== Guideline ==
  
 
Transliterated releases should be capitalized and otherwise conform to the rules of the transliteration system used.  This is only relevant when translating to a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman.
 
Transliterated releases should be capitalized and otherwise conform to the rules of the transliteration system used.  This is only relevant when translating to a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman.

Revision as of 16:46, 8 April 2010


Status: This page describes an active style guideline proposal and is not official.



Proposal number: RFC-286
Champion: foolip
Current status: RFC

RFC



Status: This is an official style guideline.

Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script. While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.

Guideline

Transliterated releases should be capitalized and otherwise conform to the rules of the transliteration system used. This is only relevant when translating to a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman.

Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations:

For any other languages:

  1. If the text is being transliterated to a script without a capitalization concept, there is of course no need to change capitalization.
  2. If the text is being transliterated to a script which does have a capitalization concept,
  1. If the original text was in a script without a capitalization concept, only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.
  2. If the original text was in a script which does have a capitalization concept,
  1. If the original text's language has a Capitalization Standard guideline, keep the capitalization the same in the new script.
  2. If there is not a Capitalization Standard guideline for the original text's language, only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.

Japanese

This section should be moved to Capitalization Standard Japanese.

The most common method used in MusicBrainz is the Hepburn romanization without the use of macrons for long vowels (Tokyo instead of Tōkyō), with the first letter of the title and of proper nouns capitalized.

Note: Japanese uses katakana to write loan words and to transliterate foreign words. There are no capitalization issues involved since katakana has no capitalization.

Examples: