User:Foolip/Capitalization Standard For Transliterations
|Status: This page describes an active style guideline proposal and is not official.|
|Status: This is an official style guideline.|
Transliteration is the conversion from one script to another, e.g., from Latin to Kanji, Kanji to Cyrillic, Cyrillic to Hebrew, etc. Often, releases will be transliterated for the benefit of people who enjoy the music but cannot read the original script. While transliteration to the Latin script is the most common, it is not the only possibility.
Transliterated releases should be capitalized and otherwise conform to the rules of the transliteration system used. This is only relevant when translating to a script that has a capitalization concept: Armenian, Cyrillic, Deseret, Georgian, Greek, Latin, and Roman.
Some languages have specific capitalization guidelines for transliterations:
- Chinese: Capitalization Standard Chinese
- Hebrew: Capitalization Standard Hebrew
- Japanese: Capitalization Standard Japanese
- Yiddish: Capitalization Standard Yiddish
For any other languages:
- If the text is being transliterated to a script without a capitalization concept, there is of course no need to change capitalization.
- If the text is being transliterated to a script which does have a capitalization concept,
- If the original text was in a script without a capitalization concept, only the first letter of each sentence and proper nouns should be capitalized.
- If the original text was in a script which does have a capitalization concept,
- This section should be moved to Capitalization Standard Japanese.
The most common method used in MusicBrainz is the Hepburn romanization without the use of macrons for long vowels (Tokyo instead of Tōkyō), with the first letter of the title and of proper nouns capitalized.
Note: Japanese uses katakana to write loan words and to transliterate foreign words. There are no capitalization issues involved since katakana has no capitalization.