Internationalization/Finnish: Difference between revisions
From MusicBrainz Wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
(Update translation URL) |
||
(22 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This page was created for internal usage of Finnish translation team. |
This page was created for the internal usage of Finnish translation team. |
||
Finnish translation in |
*Finnish translation in Weblate: https://translations.metabrainz.org/languages/fi/ |
||
Finnish translation team: |
Finnish translation team: |
||
Line 13: | Line 13: | ||
*Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa. |
*Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa. |
||
== |
== MusicBrainz palvelin == |
||
=== Käytettyä sanastoa === |
|||
<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.</span> |
|||
*annotation = lisätiedot |
*annotation = lisätiedot |
||
⚫ | |||
** <span style="color:#888">artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*attribute = ominaisuus |
*attribute = ominaisuus |
||
*bot = botti |
*bot = botti |
||
*catalog number = luettelonumero |
*catalog number = luettelonumero |
||
⚫ | |||
** <span style="color:#888">kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*disambiguation = täsmennys |
*disambiguation = täsmennys |
||
*development = sovelluskehitys |
*development = sovelluskehitys |
||
*edit = muokkaus, editointi |
*edit = muokkaus, editointi |
||
*editor = editori |
*editor = editori |
||
** <span style="color:#888">Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] ([[User talk:Jormangeud|talk]]) 08:22, 6 September 2018 (UTC) </span> |
|||
*entity = kohde |
*entity = kohde |
||
*fingerprint = äänitunniste |
*fingerprint = äänitunniste |
||
Line 31: | Line 42: | ||
*privileged user account = erikoiskäyttäjä |
*privileged user account = erikoiskäyttäjä |
||
*rating = arvostelu |
*rating = arvostelu |
||
** <span style="color:#888">arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*recording = äänite |
*recording = äänite |
||
*relationship = yhteys |
*relationship = yhteys |
||
Line 37: | Line 50: | ||
*standalone recording = yksittäinen äänite |
*standalone recording = yksittäinen äänite |
||
*style council = tyylineuvosto |
*style council = tyylineuvosto |
||
⚫ | |||
** <span style="color:#888">Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*subscribe = seurata |
*subscribe = seurata |
||
*tag = tunniste |
*tag = tunniste |
||
*track = kappale |
*track = kappale |
||
⚫ | |||
** <span style="color:#888">tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
** <span style="color:#888">otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC)</span> |
|||
*work = teos |
*work = teos |
||
== Pohdiskeltavaa == |
=== Pohdiskeltavaa === |
||
⚫ | |||
<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.</span> |
|||
⚫ | |||
*guess case = ??? |
*guess case = ??? |
||
: - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC) |
|||
*rating = arvosana vai arvostelu? |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä) |
*contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä) |
||
: - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC) |
|||
*medley = sikermä? |
*medley = sikermä? |
||
: - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 14:49, 11 June 2012 (UTC) |
|||
: - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. [http://www.fono.fi/KappaleHakutulos.aspx?culture=fi&kappale=s%C3%A4velm%C3%A4ketju Tämän perusteella] termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 16:47, 11 June 2012 (UTC) |
|||
* join phrase = ??? |
|||
: - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:41, 11 June 2012 (UTC) |
|||
* track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri? |
|||
: - [http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4sennin jäsennin wikipediassa]. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 19:48, 11 June 2012 (UTC) |
|||
*languages - kielten nimissä |
|||
: - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC) |
|||
: - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --[[User:Jormangeud|Jormangeud]] 23:32, 12 June 2012 (UTC) |
|||
: - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --[[User:ListMyCDs.com|ListMyCDs.com]] 02:19, 13 June 2012 (UTC) |
|||
== MusicBrainz Picard == |
|||
===Käytäntöjä=== |
|||
* Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa. |
|||
* Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista. |
|||
===Resurssit=== |
|||
* [http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmien lokalisointiportaali] |
|||
* [http://ilmainensanakirja.fi/ Ilmainen Sanakirja] |
|||
===Ongelmia=== |
|||
<span style="color: red;"><b>NOTE:</b> Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.</span> |
|||
* Advanced Relationship = suomeksi mikä? |
|||
* Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä ''Sample Rate''n virallinen suomenkielinen vastine on. |
|||
* Preferred Release Country = ? |
|||
* Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.) |
|||
* "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty." |
|||
* "Minimal similarity for matching files to tracks:" = |
|||
** "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --[[User:Kilu|Kilu]] |
|||
*** Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse... |
|||
* File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa) |
|||
===Ratkaistut ongelmat=== |
|||
* All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot? |
|||
** Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään ''tiedostomuodot'' sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --[[User:Kilu|Kilu]] |
|||
*** Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --[[User:JuhaE|JuhaE]] |
|||
**** Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --[[User:Kilu|Kilu]] |
|||
Käännöksessä mukana: [[User:JuhaE|JuhaE]], [[User:Kilu|Kilu]] |
|||
== Resursseja == |
== Resursseja == |
||
===Soittimet=== |
===Soittimet=== |
||
*[http://www.kaapeli.fi/~musakir/ |
*[http://www.kaapeli.fi/~musakir/luettelo.htm Ohjeluettelo soittimien nimistä] |
||
*[http://muhi.siba.fi/xwiki/bin/view/SibaPublicCode/ShowRecordDetails?link=xwikishared:NodeMuhiArticle.kesk_ja_ren_soittimet&xpage=s_muhi_article# Keskiajan ja renessanssin soittimet] |
|||
*[http://www.kansanmusiikki-instituutti.fi/pdf/soitinluokitus\%5b1%5d.pdf Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä] |
*[http://www.kansanmusiikki-instituutti.fi/pdf/soitinluokitus\%5b1%5d.pdf Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä] |
||
*[http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_soittimista Wikipedian luettelo soitttimista] |
|||
===Kielet / merkistöt=== |
|||
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Languages&p_covlev=comprehensive Unicode-projektin käännökset kielille] |
|||
*[http://st.unicode.org/cldr-apps/survey?_=fi&x=Scripts Unicode-projektin käännökset merkistöille] |
|||
*[http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html Kielten nimiä ja koodeja (pohjautuen ISO 639-2-standardiin)] |
|||
*[http://www.csc.fi/sivut/kotoistus/kannanotot_html/kop_kielten-nimet-suomeksi_v2e.htm Kielten nimet suomeksi (Tieteen Tekniikan Keskus)] |
|||
[[Category:Internationalization]] |
|||
[[Category:To Be Reviewed]] |
Latest revision as of 16:55, 12 December 2023
This page was created for the internal usage of Finnish translation team.
- Finnish translation in Weblate: https://translations.metabrainz.org/languages/fi/
Finnish translation team:
- Timo Martikainen / listmycds (coordinator)
- Jaakko Perttilä / Jormangeud
Tavoitteita
- Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
- Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
- Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.
MusicBrainz palvelin
Käytettyä sanastoa
NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.
- annotation = lisätiedot
- artist = artisti
- artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- attribute = ominaisuus
- bot = botti
- catalog number = luettelonumero
- cover art = kansitaide
- kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- disambiguation = täsmennys
- development = sovelluskehitys
- edit = muokkaus, editointi
- editor = editori
- Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
- entity = kohde
- fingerprint = äänitunniste
- folksonomy tag = folksonimialuokitus
- ID = tunniste
- label = levymerkki
- medium = tallenne
- privileged user account = erikoiskäyttäjä
- rating = arvostelu
- arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- recording = äänite
- relationship = yhteys
- release = julkaisu
- release-group = julkaisuryhmä
- standalone recording = yksittäinen äänite
- style council = tyylineuvosto
- sort name = lajittelunimi
- Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- subscribe = seurata
- tag = tunniste
- track = kappale
- transclusion editor = sisällyttäjä-editori
- tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- work = teos
Pohdiskeltavaa
NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.
- guess case = ???
- - merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- - osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- medley = sikermä?
- - http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- - sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
- join phrase = ???
- - nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
- track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- - jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
- languages - kielten nimissä
- - kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- - käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- - pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)
MusicBrainz Picard
Käytäntöjä
- Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa.
- Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista.
Resurssit
Ongelmia
NOTE: Tämä osio tulee poistaa, kun sen sisältö on siirretty Weblate-sanastoon, joka hyötyy historiasta.
- Advanced Relationship = suomeksi mikä?
- Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä Sample Raten virallinen suomenkielinen vastine on.
- Preferred Release Country = ?
- Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.)
- "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty."
- "Minimal similarity for matching files to tracks:" =
- "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
- Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse...
- "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
- File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa)
Ratkaistut ongelmat
- All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot?
- Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
- Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
- Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --Kilu
- Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
- Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
Käännöksessä mukana: JuhaE, Kilu
Resursseja
Soittimet
- Ohjeluettelo soittimien nimistä
- Keskiajan ja renessanssin soittimet
- Luonnollisten soitinten luokitusjärjestelmä
- Wikipedian luettelo soitttimista