Internationalization/Finnish

From MusicBrainz Wiki
< Internationalization
Revision as of 10:12, 26 June 2023 by YvanZo (talk | contribs) (Copy the category "To Be Reviewed" from "Picard Finnish Translation" page)
Jump to navigationJump to search

This page was created for the internal usage of Finnish translation team.

Finnish translation team:

Tavoitteita

  • Käännösten sujuvuus on tärkeämpää kuin sanasta sanaan kääntäminen.
  • Käännösten tulee toimia asiayhteydessään.
  • Käännösten tulee olla yhteneväisiä, eli sama termi käännetään aina samalla tapaa.

MusicBrainz palvelin

Käytettyä sanastoa

  • annotation = lisätiedot
  • artist = artisti
    • artisti lienee paras, sillä tämän tulee olla tarpeeksi laaja käsittääkseen myös teokset, valokuvat, nauhoitukset, miksaukset, jne. Lisäksi esittäjää/performer käytetään etenkin Picardissa kappaleen eri osallistujien määrittämiseen --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • mietin myös vaihtoehtona taiteilijaa, mutta tämä ei olisi vastaavalla tapaa laaja käsite. Artisti vaihtoehdoista paras. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • attribute = ominaisuus
  • bot = botti
  • catalog number = luettelonumero
  • cover art = kansitaide
    • kansikuva on mielestäni määrite vain julkaisun pääkannelle. Tämän määreen allehan voidaan syöttää vaikka obi tai muita kuvia julkaisusta. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • näin perusteltuna kansitaiteen käyttö, laajempana käsitteenä, on loogisempaa. Eivät siis termeinä synonyymejä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • disambiguation = täsmennys
  • development = sovelluskehitys
  • edit = muokkaus, editointi
  • editor = editori
    • Editori on ohjelma jolla editoidaan. Henkilö joka editoi on editoija. Pitäisikö tätä muuttaa suomennoksissa? --Jormangeud (talk) 08:22, 6 September 2018 (UTC)
  • entity = kohde
  • fingerprint = äänitunniste
  • folksonomy tag = folksonimialuokitus
  • ID = tunniste
  • label = levymerkki
  • medium = tallenne
  • privileged user account = erikoiskäyttäjä
  • rating = arvostelu
    • arvostelu, sillä rating-sanaa käytetään myös verbinä. Arvio/arviointi tai arvosana/arvosanan antaminen, eivät mielestäni toimi kovin hyvin tässä. Yhtenäisyys ei ole kovin miellyttävä, noissa muissa ja arvostelun merkitys pysyy myös verbissäkin. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • erinomainen perustelu, käytettäköön siis käännöstä arvostelu. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • recording = äänite
  • relationship = yhteys
  • release = julkaisu
  • release-group = julkaisuryhmä
  • standalone recording = yksittäinen äänite
  • style council = tyylineuvosto
  • sort name = lajittelunimi
    • Käytetään aakkosperäiseen lajitteluun. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • subscribe = seurata
  • tag = tunniste
  • track = kappale
  • transclusion editor = sisällyttäjä-editori
    • tällä tarkoitetaan editoria, joka voi sisällyttää/kopioida WikiDocin sivun MB:n ohjeiden alle. Auto-editoria mukaillen suomentaisin sisällyttäjä-editori. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
    • otettakoon sisällyttäjä-editori käyttöön, tuo ainakin kuvaa mistä pohjimmiltaan on kysymys. Itse pohdin jotakin kopioimiseen liittyvää enkä päätynyt mihinkään käyttökelpoiseen. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • work = teos

Pohdiskeltavaa

  • guess case = ???
- merkkikoon/kirjainkoon/kirjoitusasun tunnistus. Kirjoitusasua itse käyttäisin, sillä toiminto taitaa muuttaa myös erikoismerkkejä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • contribute sanan käyttö eri tilanteissa (eri merkityksiä)
- osallistuminen lienee yleisimmin kuvaava suomennos. Tämänhetkisen suomennokset näyttävät aika hyviltä. --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
  • medley = sikermä?
- http://fi.wikipedia.org/wiki/Potpuri mahtaisiko artikkelin jompikumpi yhdyssana olla helpommin ymmärrettävissä? --Jormangeud 14:49, 11 June 2012 (UTC)
- sävelmäketju näistä ehkä sopivin. Tämän perusteella termiä voi myös käyttää klassisen musiikin yhteydessä. --ListMyCDs.com 16:47, 11 June 2012 (UTC)
  • join phrase = ???
- nimitystä käytetään merkille (esim. &-merkki) tai sanalle, jolla yhteistyötä tehneiden artistien nimet yhdistetään. --ListMyCDs.com 19:41, 11 June 2012 (UTC)
  • track parser = kappelejäsennin / kappaleiden jäsennin / kappaleparseri / kappaleiden parseri?
- jäsennin wikipediassa. Vaikka jäsennin kieliopillisesti olisikin oikein, parseri on jokseenkin vakiintunut käyttöön, erityisesti tietojenkäsittelyssä. --ListMyCDs.com 19:48, 11 June 2012 (UTC)
  • languages - kielten nimissä
- kielethän tulee suomentaa yksiköiksi, sillä vain yhtä kieltä käytetään (luokituksen sisältä), eikä kaikkia (tai kielen luokittelunimeä). --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- käyn tässä läpi kielitiedostoa. Monillekaan kielille ei taida olla virallisia tai yleisiä suomennoksia. Poimin tuosta CLDR-22 version myös tämänhetkiset ehdotukset. --Jormangeud 23:32, 12 June 2012 (UTC)
- pääosa kielten käännöksistä on lainattu debian-linux-projektilta sellaisenaan (syötetty automaattisesti) eikä niitä ole juurikaan käyty läpi. Mukana on myös luokittelunimiä, ne kun myös liittyvät ISO 639-3-standardiin, jonka pohjalta englanninkielinen versio on laadittu. Osa nimistä on siten monikkomuodossa. ISO 639-3-standardille ei ole saatavissa suomenkielistä käännöstä. --ListMyCDs.com 02:19, 13 June 2012 (UTC)

MusicBrainz Picard

Käytäntöjä

  • Suositaan suomenkielisiä vastineita sanoille. Käytännön esimerkkejä: data=tieto, username=käyttäjätunnus... Anglismeille ei ole mitään todellista tarvetta, ne näyttävät rumilta, ja heikentävät ohjelman käytettävyyttä vähemmän tietoteknisten ihmisten keskuudessa.
  • Pyritään käyttämään standardeja käännöksiä muista ohjelmistoista mikäli mahdollista.

Resurssit

Ongelmia

  • Advanced Relationship = suomeksi mikä?
  • Joku sanakirjan omistava (tai moiseen tunnarit omistava) voisi tarkistaa mm. mikä Sample Raten virallinen suomenkielinen vastine on.
  • Preferred Release Country = ?
  • Various Artists = ? (Yksi suomennos tällehän on "Eri esittäjiä", ei vaan oikein kuulosta hyvältä tässä yhteydessä.)
  • "The file naming format must not be empty.", "The file naming format must not be empty.", "The location to move files to must not be empty."
  • "Minimal similarity for matching files to tracks:" =
    • "Tiedostojen ja kappaleiden vertauksen minimaalinen samankaltaisuus:" on suorastaan karmea. :D --Kilu
      • Juuri tällaisten tapausten varalta lie hyvä yhdessä pohtia luontevimpia käännöksiä. Jossain kohdissa mulla ei ole hajuakaan mitä edes englanniksi tarkoitetaan, auttaisi varmaan jos tietäisi mistä toiminnosta ohjelmassa missäkin on kyse...
  • File naming format: (Se toinen "formaatti" josta voisi tuon anglismin tipuuttaa)

Ratkaistut ongelmat

  • All Supported Formats = Kaikki tuetut tiedostomuodot?
    • Mikä tässä on sinusta ongelmana? Minusta tämä ainakin on ihan hyvä. Vilkaisin tuosta lokalisointi sanakirjasta ja linuxissa näemmä ainakin käytetään tiedostomuodot sanaa. Todennäköisesti olen sen sieltä napannut alunperinkin. :P --Kilu
      • Joo, tuo on hyvä. Jossain toisissa yhteyksissä tosin taidetaan puhua "formaateista", joka on aika harhaanjohtavaa. :) --JuhaE
        • Jep, pitää vain vähän yhdenmukaistaa tuota käännöstä. Kun tuon rykäisin kokooon niin en oikeastaan muuta tehnyt kun vaan varmistin että 100% tuli täyteen, ja kieli on jokseenkin järkevää. Muokkasin tuossa äsken kaikki tiedostomuotoon viittavat "format" sanat ja lisäsin tuonne ongelma listaan sen toisen formaatin. --Kilu

Käännöksessä mukana: JuhaE, Kilu


Resursseja

Soittimet

Kielet / merkistöt